1 Pedro 3

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Be anikawa veremima aubainama nam tubuḡe koi siemi, maika waidebaviri bo komakoma kibokiboridima bo gara waimatakanikanidima.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ibewa da yawasana veredima nopomie maika voyaḡota be miagenuana, vutudi ami waisiama. Inam waisiedima veredima tokare nam ta samoa. Inam yawasanidima vutudi Mamaitua matane a moraba kauana.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Boni waiwaivi Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi uma kauidie ai siedina. Taudi adi tautauḡomama a viviredi be adi waibadama dibune a miamiana,
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 maika Sera, tauna na tauḡomama Eibraham ya vovo teyeteye be yawai isana bada. Be taumi deḡoda ami tautauḡomama nam ko nairedi be yawasana didimanidima ko voiedina, taumi naumeki da Sera na sedama.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Be kauinama teneḡinama nama taumi tautauḡoma ami visavisarama mate koi nuatenaḡa, be ko rabe kauedina, baninama taudi nam ti rewapanana. Taudi mate yawasana kenakena nonoḡinama tokare ta paḡona maika taumi. Vutuna aubainama ko viviredina. Be deḡoda ibewa, taumi ami moiragima tokare Mamaitua e vaia yababena.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Vutuna aubainama taumi matabumi ko mia genuana be koi nuapaḡo vivira, be ko raunuatoi, ko raukivi vere be ko ḡaubo munaḡana.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Be aitau gewagewa ḡaromie e voiena, nam gewagewae koi maesi, avedi. Be aitau da e kunuremina, nam ko kunura ḡare, avedi, baninama taumi Mamaitua ya vinemina da vere taudi ḡarodie ko voiedina, inam kedane tokare vere koi buderiena.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 “Baninama deḡoda aitau yodi yawasana verene mieninama e ḡoena, bo yawasana veredima kitedima e ḡoena,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Tauna gewagewa e gose poredi be vere e voiedina. Be tauna suba e wane da e wane guratena.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Aitauḡa vere tauvoiedima, Mamaitua taudi e raberabe kauedina, be adi moiragima tokare nam e vaia yababedi.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Deḡoda taumi vere voienama ko ḡoe guratena, tokare aitau e raukivi gewegewemi?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Be deḡoda vere koya voivoie be banaga a raukivi gewagewa yababemina, naumeki da nuemima e verena, inam kaua dosinama Mamaitua matane, be tauna tokare yaba veredima e utemina. Inam banegidima gewegewedima ḡarodie nam nuemima e rovo bo ko nairedi.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Be nuemima nopone Keriso ko paḡo da tauna vutuna ami Badama be ko vivirena. Be raḡan matabuna ko vokaukaua be ko miamiana, be raḡanine aitau ami waisumaḡama ei taravirena, taumi waiḡapa ko paribeena. Be uma kauidima vivire be voyaḡote ko voiedina.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Be taumi ami yawasanae raḡan matabuna Keriso ḡarone didimanae, be mate ami noḡotama didimanidie ko miana. Dabudine banaga ami yawasanama didimanidima ta kitedi be waitupadeḡa banegidima tokare debedima ta subana.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Deḡoda gewagewa tà voivoiedi be piripiri tà banavina inam naumeki, dà kovoḡama tè paḡona. Be ya verena deḡoda Mamaitua na ḡoane vere tà voivoiedi be piripiri tà banavina, inam naumeki da tà dami poredina.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Keriso dà gewagewama aubainama piripiri ya banavi be ya guri tenaḡana, be tokare nam e guri munaḡa. Inam kauine tauna yai doka nawedana Mamaitua ḡarone. Keriso tauna vutuna didimana baneginama, tauda gewagewa banegidama aubaidama tubuḡe ya gurina, be Arua na rewapanae Mamaitua tauna ya kawa midisuḡu munaḡena.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Be arue tauna ya naḡona arua dibure miemienidima ḡarodie be ya rauguguyana.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Taudi vutudi boni Noa waga ya voivoiena raḡanine, taudi a mia be Mamaitua a rawarawa ḡaiḡaiena. Be Mamaitua yawai raba nuetauna da taudi sibo nuedima a vitaredina, be taudi yaḡoro da a rawarawa ḡaiḡaiena. Vutuna aubainama Mamaitua banaga raubisaḡa sievinama 8, taudiḡa yai yawasanidi be nam upae ti monu be ti gurina.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Be uma upanama inam babataito ewai matairena. Vutuna yodi ewai yawasanimina. Babataito inam nam tunidama miranama koḡaporenama aubaina, ibewa da babataito baninama inam umanama: Mamaitua tàwai baḡana da nopode dà noḡotama e kawa didimanidi be nuadama e subana. Be inam kauinama tèwai baḡena, Mamaitua tokare e utedana, baninama Yesu Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡena aubainama.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauna ya naḡo marae be yodi Mamaitua kasaune e miamiana. Vutuna aubainama yodi anea be arua wairewapanidima, be rewapana ḡesaudima matabudi Keriso na rewapanama be na waibadama dibune ta miamiana.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.