1 João 5
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Aitauḡa tawai sumaḡana da Yesu tauna Tauwai yawasana, taudi inam Mamaitua natunatunama. Be aitauḡa Tamadama tawai nuapaḡoena, naumeki da natunama mate tài nuapaḡoena.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Deḡoda tauda Mamaitua tài nuapaḡoe be na riuma tà voteyeteyedina, inam raḡanine tokare banaga ta kita be ta kataie da tauda Mamaitua na sedama mate tàwai nuapaḡoedina.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Mamaitua wainuapaḡoenama inam umanama: Tauna na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedina. Be inam riuvavasaḡidima ḡarode nam ti piripirina,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 baninama aitauḡa Mamaitua ḡarone a tubuḡa vitarana, taudi inam dobu yawasanidima a vaisubedina, baninama adi waisumaḡama debane.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Aitau tokare dobu yawasanidima e vaisubedi? Tauna aitau ewai sumaḡana da Yesu tauna Mamaitua Natuḡominama, tauna tokare dobu yawasanidima e vaisubedina.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Tauwai yawasana tauna ya yovona tauda ḡarode. Be Arua Babau ḡarode yai maḡatarana da Yesu tauna riukaua Mamaitua Natuḡominama, baninama tauna upae ya babataito be korosie kosininama ya darorona. Be yodi nam upa taunaḡa tà noḡoti, ibewa da kosina mate tà kita be tà kataie da Yesu tauna riukaua da Mamaitua Natuḡominama ya gurina. Be inam kauidima Arua ewai maḡataridina tauda ḡarode. Be Arua aba ewai matematena, nam aitau e riuwai kaikaiyovu, baninama Arua tauna naumeki da riukaua.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Be banaga ḡoma adi kauama ta giugiuedina tauda tàwai aninedina, be you, Mamaitua aba ḡarode ya giugiuedina inam a moraba guratana. Vutuna aubainama Mamaitua natunama varinama yawai matematena sibo tè paḡo be tèi sumaḡena.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Aitauḡa Mamaitua Natunama tawai sumaḡena, taudi nopodie Mamaitua riunama e kenakenana. Be aitauḡa nam timawai sumaḡena, taudi Mamaitua ta riuriu waikaikaiyovuna, baninama tauna Natunama varinama yawai matematena taudi nam ti paḡo be ti sumaḡena.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Be aba Mamaitua e giugiuena inam umanama: Tauna yawasana kenakena nonoḡinama ya utedana. Be inam yawasaninama tokare natunama Yesu ḡarone tà banavina.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Aitau Mamaitua Natunama Yesu ya paḡo be ḡarone e miamiana, tauna inam yawasana ya banavina. Be aitau Mamaitua Natunama nam i paḡona, tauna yawasana nam i paḡona.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Taumi aitauḡa Mamaitua Natunama isanama kowai sumaḡena, ḡaromie uma letanama yà girugirumina da sibo koya kataie da taumi kaite yawasana kenakena nonoḡinama koya paḡona.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Be deḡoda tauda na noḡotama ruvane tài baḡana, tauda tè katai kauena da tauna tokare bonadama e paḡona.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Be tauna bonadama e paḡopaḡona, naumeki da aba ḡarone tèwai baḡena inam kaite tè paḡona.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Deḡoda ai turamma kuya kita be gewagewa e voivoiena, be nuanama e vitarena, naumeki inam gewagewanama nam guri kedanama ima watawatanina, naumeki da tauna aubainama kwa moiragai be Mamaitua ei yawasanina. Be deḡoda ai turamma gewagewama e voivoiena be nuanama nam e vitare, inam gewagewanama guri kedanama e watawatanina, inam tauna aubainama nam kwa moiragi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Be yawasana barebaredima matabudi isedima inam gewagewa, be gewagewa ḡesaudima damodie guri nam tima kenakenana.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tauda tè kataiena da aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Mamaitua inam baneginama e raberabe kauena, be Diaboro tokare nam tauna e taukoni yababe.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tauda tè kataiena da tauda riukaua Mamaitua na sedama, be dobu banegidima taudi inam Diaboro na waibadae ta miamiana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Be mate tè kataiena da Mamaitua Natunama ya yovo be yai katakataidana da tauna aitau riuriukauinama vutuna tà kataiena. Be tauna vutuna riuriukauinama nopone tà miamiana. Be mate tauna Natunama riuriukauinama nopone tà miamiana, inam tauna Yesu Keriso, tauna vutuna Mamaitua riuriukauinama, be yawasana kenakena nonoḡinama.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Yau sedama, kokoitau nam ko rauduneedi, avedi!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.