1 João 5

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aitauḡa tawai sumaḡana da Yesu tauna Tauwai yawasana, taudi inam Mamaitua natunatunama. Be aitauḡa Tamadama tawai nuapaḡoena, naumeki da natunama mate tài nuapaḡoena.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Deḡoda tauda Mamaitua tài nuapaḡoe be na riuma tà voteyeteyedina, inam raḡanine tokare banaga ta kita be ta kataie da tauda Mamaitua na sedama mate tàwai nuapaḡoedina.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Mamaitua wainuapaḡoenama inam umanama: Tauna na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedina. Be inam riuvavasaḡidima ḡarode nam ti piripirina,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 baninama aitauḡa Mamaitua ḡarone a tubuḡa vitarana, taudi inam dobu yawasanidima a vaisubedina, baninama adi waisumaḡama debane.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Aitau tokare dobu yawasanidima e vaisubedi? Tauna aitau ewai sumaḡana da Yesu tauna Mamaitua Natuḡominama, tauna tokare dobu yawasanidima e vaisubedina.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Tauwai yawasana tauna ya yovona tauda ḡarode. Be Arua Babau ḡarode yai maḡatarana da Yesu tauna riukaua Mamaitua Natuḡominama, baninama tauna upae ya babataito be korosie kosininama ya darorona. Be yodi nam upa taunaḡa tà noḡoti, ibewa da kosina mate tà kita be tà kataie da Yesu tauna riukaua da Mamaitua Natuḡominama ya gurina. Be inam kauidima Arua ewai maḡataridina tauda ḡarode. Be Arua aba ewai matematena, nam aitau e riuwai kaikaiyovu, baninama Arua tauna naumeki da riukaua.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Be banaga ḡoma adi kauama ta giugiuedina tauda tàwai aninedina, be you, Mamaitua aba ḡarode ya giugiuedina inam a moraba guratana. Vutuna aubainama Mamaitua natunama varinama yawai matematena sibo tè paḡo be tèi sumaḡena.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Aitauḡa Mamaitua Natunama tawai sumaḡena, taudi nopodie Mamaitua riunama e kenakenana. Be aitauḡa nam timawai sumaḡena, taudi Mamaitua ta riuriu waikaikaiyovuna, baninama tauna Natunama varinama yawai matematena taudi nam ti paḡo be ti sumaḡena.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Be aba Mamaitua e giugiuena inam umanama: Tauna yawasana kenakena nonoḡinama ya utedana. Be inam yawasaninama tokare natunama Yesu ḡarone tà banavina.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Aitau Mamaitua Natunama Yesu ya paḡo be ḡarone e miamiana, tauna inam yawasana ya banavina. Be aitau Mamaitua Natunama nam i paḡona, tauna yawasana nam i paḡona.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Taumi aitauḡa Mamaitua Natunama isanama kowai sumaḡena, ḡaromie uma letanama yà girugirumina da sibo koya kataie da taumi kaite yawasana kenakena nonoḡinama koya paḡona.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Be deḡoda tauda na noḡotama ruvane tài baḡana, tauda tè katai kauena da tauna tokare bonadama e paḡona.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Be tauna bonadama e paḡopaḡona, naumeki da aba ḡarone tèwai baḡena inam kaite tè paḡona.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Deḡoda ai turamma kuya kita be gewagewa e voivoiena, be nuanama e vitarena, naumeki inam gewagewanama nam guri kedanama ima watawatanina, naumeki da tauna aubainama kwa moiragai be Mamaitua ei yawasanina. Be deḡoda ai turamma gewagewama e voivoiena be nuanama nam e vitare, inam gewagewanama guri kedanama e watawatanina, inam tauna aubainama nam kwa moiragi.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Be yawasana barebaredima matabudi isedima inam gewagewa, be gewagewa ḡesaudima damodie guri nam tima kenakenana.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Tauda tè kataiena da aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Mamaitua inam baneginama e raberabe kauena, be Diaboro tokare nam tauna e taukoni yababe.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Tauda tè kataiena da tauda riukaua Mamaitua na sedama, be dobu banegidima taudi inam Diaboro na waibadae ta miamiana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Be mate tè kataiena da Mamaitua Natunama ya yovo be yai katakataidana da tauna aitau riuriukauinama vutuna tà kataiena. Be tauna vutuna riuriukauinama nopone tà miamiana. Be mate tauna Natunama riuriukauinama nopone tà miamiana, inam tauna Yesu Keriso, tauna vutuna Mamaitua riuriukauinama, be yawasana kenakena nonoḡinama.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Yau sedama, kokoitau nam ko rauduneedi, avedi!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.