1 João 2

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau sedama, taugu uma kauidima yà riuriuemina da taumi nam gewagewa ko voiedi. Be deḡoda gewagewa ko voiena, naumeki da banaga tenaḡa tauda dà tausaguma e miamiana. Tauna vutuna tauda muride e midi be aubaidama Tamadama ḡarone e giugiuna. Tauna vutuna Yesu Keriso, didimana baneginama.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tauna vutuna ya rauepaiyeda be dà gewagewama aubainama tubuḡine ya tipana aubaidama, be nam taudaḡa, ibewa da dobu matabuna adi gewagewama mate aubainama, yodibe Mamaitua nuanama ya subana.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Be deḡoda Bada na riuvavasaḡama matabudi tà voteyeteyedina, inam tawai maḡatara munaḡedana da tauda inam tauna ḡaroḡaronama.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Be deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu Mamaitua ḡaronama” be na riuvavasaḡama nam kwa voteyeteyedi, tam inam banaga kaikaiyovumma be nam riukaua ruvane kuma miamiana.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Be deḡoda aitau Mamaitua na giuma e vovo teyeteyedina, tauna inam Mamaitua na wainuapaḡoma noponama ya moḡavuna. Be nema tà katai bake da tauda Mamaitua nopone tà miamia?
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Aitau e riuriuna da tauna Bada ḡaronama, naumeki da Yesu nema ya naḡonaḡo bakona, nama tauna e naḡona.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yau banaga kauama, Bada Yesu ya riu vavasaḡedana da tauda dà banagama dà banagama sibo tèi nuapaḡoedina. Be inam riuvavasaḡinama nam riu vauna, ibewa da giunama teneḡinama taumi noḡone koya vaivaiena, vutuna yodi yà girugirumina.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Inam riuvavasaḡinama inam riu poranama, be you riu vaunama. Be inam riuvavasaḡinama inam riukaua, vutuna Keriso na yawasanae be taumi ami yawasanae ya maḡatarana, baninama tadiwanawana ya vaikoakoa be riukaua yananama yodi nopomie e yanayanana.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aitau e riuriuna da tauna yanae e miamiana, be deḡoda turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡona.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Be aitau turanama ḡesau ewai nuapaḡoena, tauna inam yanae e naḡonaḡona. Be inam baneginama ḡarone nam aba gewagewanama ima kenakenana da tokare turanama ḡesau ei beku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Be aitau turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡo be e miamiana, baninama tauna matanama tadiwanawana ya suma tom be deḡo e naḡonaḡona nam i kataiena.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Yau sedama, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, be ko kataie da Mamaitua ami gewagewama ya noḡota poredina, baninama Keriso tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Taumi dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Be mate dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Uma dobunama be yaba matabudi nopone ta kenakenana nam koi nuapaḡoedi. Be deḡoda aitau uma dobunama ewai nuapaḡoena, tauna inam Tamadama Mamaitua wainuapaḡoenama nopone nam ima kenakenana.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Baninama yaba matabuna uma dobune tà kitedi be nuadama ta sorusorudina kitedima maika tubuḡidama adi ḡoanama, bo mata na ḡoanama, bo banaga adi waiguyauma. Inam yabedima matabudi nam Tamadama marae ḡarone be ti yovona, ibewa da taudi matabudi dobu ḡaronama.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Uma dobunama be na ḡoanama matabudi tokare ta samoana, be aitau Mamaitua na ḡoanama e voivoiena, inam baneginama tokare e mia nonoḡana.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yau sedama, yodi inam raḡan damodie ta tavatavana. Be boni taumi koya vaie da Keriso tauwai ḡavienama e veraverauna e tavana. Be Keriso tauwai ḡavienama ḡesaudima toitoi kaiteka ta tavatavana. Inam kauidima tauda tawai kataidana da kaiteka raḡan damonama e tavatavana.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Inam banegidima noḡone tauda mate tèwai taparoro tenaḡana, be yodi a gosedana. Inam banegidima nam tauda dà banaga kaua, be deḡoda taudi sibo tauda dà banagama, taudi tokare nam a goseda. Tauda noḡone taudi mate tè miamiana, be taudi a gosedana aubainama yodi tè kataie da inam banegidima taudi nam tauwai sumaḡa damnama nopone tima miamiana. Be deḡoda ti ḡoena, tokare nam a goseda.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Be taumi inam ibewa, baninama Banaga Babaunama kaite matabumi yai aiainimi, be riukaua koya kataiena.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Taugu ḡaromie yà girugirumana, nam ko noḡoti da taumi kabe riukaua nam ko katakataie, ibewa da taumi riukaua koya kataiena aubainama ḡaromie yà girugirumana. Be inam riukauinama nopone nam tokare kaiyovu tà banavi, ibewa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Be yodi aitau kaikaiyovuna? Banaga aitau e riuriuna da Yesu tauna nam Tauwai yawasana, inam baneginama tauna vutuna banaga kaikaiyovunama, tauna vutuna Keriso tauwai ḡavienama, baninama tauna Tamadama be Natunama Yesu tauboviedima.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Deḡoda aitau Mamaitua Natunama e boviboviena, tauna nam tokare Tamanama e paḡo be mate ta mia tenaḡa. Be aitau Mamaitua Natunama ewai anine be e riuriuna da Yesu tauna Tauwai yawasana, inam baneginama tauna tokare Tamadama Mamaitua e paḡo be mate ta mia tenaḡana.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ko kita kaua da aba noḡone ai kataimi be koya vaivaiena, naumeki da nopomie e kena nonoḡana. Deḡoda nopomie e kenana, taumi tokare natunama Yesu be Tamanama Mamaitua mate ko mia tenaḡana
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 be yawasana kenakena nonoḡinama ko paḡona, inam vutuna tauna ya saugedana.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Taugu uma yabedima yà girugirumidina ḡaromie da yà riu wainoḡotimina, baninama banaga ḡesaudima ta ḡoeḡoena da taumi tai doka waigewemina.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Be taumi Arua Babau kaite koya paḡo be nopomie e miamiana. Vutuna aubainama yodi nam tauwai katakatai ḡesau koma ḡoeḡoena da sibo yai katakataimi. Baninama Arua Babau yaba matabudi ewai katakataimina, be aba tauna ewai katakataimina inam matabudi riukaua, be nam kaiyovu. Be Arua Babau aba yawai katakataimina, nama ruvane sibo raḡan matabuna Keriso ḡarone koya miana.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Vutuna aubainama yau sedama, ko kaigurate da Yesu na yawasanae ko mia nonoḡana. Be tauna e maḡatarana raḡanine, tauda tokare ma raudebatorada tauna noḡone tà midina, be nam tà tunimayaḡa.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Taumi koya kataiena da tauna didimana baneginama, be mate aitauḡa didimana ta voivoiedina, inam tauna na sedama.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.