1 João 2

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau sedama, taugu uma kauidima yà riuriuemina da taumi nam gewagewa ko voiedi. Be deḡoda gewagewa ko voiena, naumeki da banaga tenaḡa tauda dà tausaguma e miamiana. Tauna vutuna tauda muride e midi be aubaidama Tamadama ḡarone e giugiuna. Tauna vutuna Yesu Keriso, didimana baneginama.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tauna vutuna ya rauepaiyeda be dà gewagewama aubainama tubuḡine ya tipana aubaidama, be nam taudaḡa, ibewa da dobu matabuna adi gewagewama mate aubainama, yodibe Mamaitua nuanama ya subana.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Be deḡoda Bada na riuvavasaḡama matabudi tà voteyeteyedina, inam tawai maḡatara munaḡedana da tauda inam tauna ḡaroḡaronama.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Be deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu Mamaitua ḡaronama” be na riuvavasaḡama nam kwa voteyeteyedi, tam inam banaga kaikaiyovumma be nam riukaua ruvane kuma miamiana.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Be deḡoda aitau Mamaitua na giuma e vovo teyeteyedina, tauna inam Mamaitua na wainuapaḡoma noponama ya moḡavuna. Be nema tà katai bake da tauda Mamaitua nopone tà miamia?
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Aitau e riuriuna da tauna Bada ḡaronama, naumeki da Yesu nema ya naḡonaḡo bakona, nama tauna e naḡona.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Yau banaga kauama, Bada Yesu ya riu vavasaḡedana da tauda dà banagama dà banagama sibo tèi nuapaḡoedina. Be inam riuvavasaḡinama nam riu vauna, ibewa da giunama teneḡinama taumi noḡone koya vaivaiena, vutuna yodi yà girugirumina.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Inam riuvavasaḡinama inam riu poranama, be you riu vaunama. Be inam riuvavasaḡinama inam riukaua, vutuna Keriso na yawasanae be taumi ami yawasanae ya maḡatarana, baninama tadiwanawana ya vaikoakoa be riukaua yananama yodi nopomie e yanayanana.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Aitau e riuriuna da tauna yanae e miamiana, be deḡoda turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡona.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Be aitau turanama ḡesau ewai nuapaḡoena, tauna inam yanae e naḡonaḡona. Be inam baneginama ḡarone nam aba gewagewanama ima kenakenana da tokare turanama ḡesau ei beku.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Be aitau turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡo be e miamiana, baninama tauna matanama tadiwanawana ya suma tom be deḡo e naḡonaḡona nam i kataiena.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yau sedama, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, be ko kataie da Mamaitua ami gewagewama ya noḡota poredina, baninama Keriso tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Taumi dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Be mate dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Uma dobunama be yaba matabudi nopone ta kenakenana nam koi nuapaḡoedi. Be deḡoda aitau uma dobunama ewai nuapaḡoena, tauna inam Tamadama Mamaitua wainuapaḡoenama nopone nam ima kenakenana.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Baninama yaba matabuna uma dobune tà kitedi be nuadama ta sorusorudina kitedima maika tubuḡidama adi ḡoanama, bo mata na ḡoanama, bo banaga adi waiguyauma. Inam yabedima matabudi nam Tamadama marae ḡarone be ti yovona, ibewa da taudi matabudi dobu ḡaronama.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Uma dobunama be na ḡoanama matabudi tokare ta samoana, be aitau Mamaitua na ḡoanama e voivoiena, inam baneginama tokare e mia nonoḡana.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yau sedama, yodi inam raḡan damodie ta tavatavana. Be boni taumi koya vaie da Keriso tauwai ḡavienama e veraverauna e tavana. Be Keriso tauwai ḡavienama ḡesaudima toitoi kaiteka ta tavatavana. Inam kauidima tauda tawai kataidana da kaiteka raḡan damonama e tavatavana.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Inam banegidima noḡone tauda mate tèwai taparoro tenaḡana, be yodi a gosedana. Inam banegidima nam tauda dà banaga kaua, be deḡoda taudi sibo tauda dà banagama, taudi tokare nam a goseda. Tauda noḡone taudi mate tè miamiana, be taudi a gosedana aubainama yodi tè kataie da inam banegidima taudi nam tauwai sumaḡa damnama nopone tima miamiana. Be deḡoda ti ḡoena, tokare nam a goseda.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Be taumi inam ibewa, baninama Banaga Babaunama kaite matabumi yai aiainimi, be riukaua koya kataiena.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Taugu ḡaromie yà girugirumana, nam ko noḡoti da taumi kabe riukaua nam ko katakataie, ibewa da taumi riukaua koya kataiena aubainama ḡaromie yà girugirumana. Be inam riukauinama nopone nam tokare kaiyovu tà banavi, ibewa.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Be yodi aitau kaikaiyovuna? Banaga aitau e riuriuna da Yesu tauna nam Tauwai yawasana, inam baneginama tauna vutuna banaga kaikaiyovunama, tauna vutuna Keriso tauwai ḡavienama, baninama tauna Tamadama be Natunama Yesu tauboviedima.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Deḡoda aitau Mamaitua Natunama e boviboviena, tauna nam tokare Tamanama e paḡo be mate ta mia tenaḡa. Be aitau Mamaitua Natunama ewai anine be e riuriuna da Yesu tauna Tauwai yawasana, inam baneginama tauna tokare Tamadama Mamaitua e paḡo be mate ta mia tenaḡana.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ko kita kaua da aba noḡone ai kataimi be koya vaivaiena, naumeki da nopomie e kena nonoḡana. Deḡoda nopomie e kenana, taumi tokare natunama Yesu be Tamanama Mamaitua mate ko mia tenaḡana
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 be yawasana kenakena nonoḡinama ko paḡona, inam vutuna tauna ya saugedana.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Taugu uma yabedima yà girugirumidina ḡaromie da yà riu wainoḡotimina, baninama banaga ḡesaudima ta ḡoeḡoena da taumi tai doka waigewemina.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Be taumi Arua Babau kaite koya paḡo be nopomie e miamiana. Vutuna aubainama yodi nam tauwai katakatai ḡesau koma ḡoeḡoena da sibo yai katakataimi. Baninama Arua Babau yaba matabudi ewai katakataimina, be aba tauna ewai katakataimina inam matabudi riukaua, be nam kaiyovu. Be Arua Babau aba yawai katakataimina, nama ruvane sibo raḡan matabuna Keriso ḡarone koya miana.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Vutuna aubainama yau sedama, ko kaigurate da Yesu na yawasanae ko mia nonoḡana. Be tauna e maḡatarana raḡanine, tauda tokare ma raudebatorada tauna noḡone tà midina, be nam tà tunimayaḡa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Taumi koya kataiena da tauna didimana baneginama, be mate aitauḡa didimana ta voivoiedina, inam tauna na sedama.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.