1 João 2
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Yau sedama, taugu uma kauidima yà riuriuemina da taumi nam gewagewa ko voiedi. Be deḡoda gewagewa ko voiena, naumeki da banaga tenaḡa tauda dà tausaguma e miamiana. Tauna vutuna tauda muride e midi be aubaidama Tamadama ḡarone e giugiuna. Tauna vutuna Yesu Keriso, didimana baneginama.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tauna vutuna ya rauepaiyeda be dà gewagewama aubainama tubuḡine ya tipana aubaidama, be nam taudaḡa, ibewa da dobu matabuna adi gewagewama mate aubainama, yodibe Mamaitua nuanama ya subana.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Be deḡoda Bada na riuvavasaḡama matabudi tà voteyeteyedina, inam tawai maḡatara munaḡedana da tauda inam tauna ḡaroḡaronama.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Be deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu Mamaitua ḡaronama” be na riuvavasaḡama nam kwa voteyeteyedi, tam inam banaga kaikaiyovumma be nam riukaua ruvane kuma miamiana.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Be deḡoda aitau Mamaitua na giuma e vovo teyeteyedina, tauna inam Mamaitua na wainuapaḡoma noponama ya moḡavuna. Be nema tà katai bake da tauda Mamaitua nopone tà miamia?
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Aitau e riuriuna da tauna Bada ḡaronama, naumeki da Yesu nema ya naḡonaḡo bakona, nama tauna e naḡona.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yau banaga kauama, Bada Yesu ya riu vavasaḡedana da tauda dà banagama dà banagama sibo tèi nuapaḡoedina. Be inam riuvavasaḡinama nam riu vauna, ibewa da giunama teneḡinama taumi noḡone koya vaivaiena, vutuna yodi yà girugirumina.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Inam riuvavasaḡinama inam riu poranama, be you riu vaunama. Be inam riuvavasaḡinama inam riukaua, vutuna Keriso na yawasanae be taumi ami yawasanae ya maḡatarana, baninama tadiwanawana ya vaikoakoa be riukaua yananama yodi nopomie e yanayanana.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Aitau e riuriuna da tauna yanae e miamiana, be deḡoda turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡona.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Be aitau turanama ḡesau ewai nuapaḡoena, tauna inam yanae e naḡonaḡona. Be inam baneginama ḡarone nam aba gewagewanama ima kenakenana da tokare turanama ḡesau ei beku.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Be aitau turanama ḡesau e gadogadoḡaiena, tauna inam tadiwanawana noponaḡa e naḡonaḡo be e miamiana, baninama tauna matanama tadiwanawana ya suma tom be deḡo e naḡonaḡona nam i kataiena.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yau sedama, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, be ko kataie da Mamaitua ami gewagewama ya noḡota poredina, baninama Keriso tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Taumi dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Be mate dosi tautauḡomimima, taugu uma kauidima yà girugirumidina ḡaromie, baninama taumi Bada kaite koya kataiena, tauna vutuna boni pakane da yodi nama e miamiana.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Uma dobunama be yaba matabudi nopone ta kenakenana nam koi nuapaḡoedi. Be deḡoda aitau uma dobunama ewai nuapaḡoena, tauna inam Tamadama Mamaitua wainuapaḡoenama nopone nam ima kenakenana.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Baninama yaba matabuna uma dobune tà kitedi be nuadama ta sorusorudina kitedima maika tubuḡidama adi ḡoanama, bo mata na ḡoanama, bo banaga adi waiguyauma. Inam yabedima matabudi nam Tamadama marae ḡarone be ti yovona, ibewa da taudi matabudi dobu ḡaronama.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Uma dobunama be na ḡoanama matabudi tokare ta samoana, be aitau Mamaitua na ḡoanama e voivoiena, inam baneginama tokare e mia nonoḡana.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yau sedama, yodi inam raḡan damodie ta tavatavana. Be boni taumi koya vaie da Keriso tauwai ḡavienama e veraverauna e tavana. Be Keriso tauwai ḡavienama ḡesaudima toitoi kaiteka ta tavatavana. Inam kauidima tauda tawai kataidana da kaiteka raḡan damonama e tavatavana.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Inam banegidima noḡone tauda mate tèwai taparoro tenaḡana, be yodi a gosedana. Inam banegidima nam tauda dà banaga kaua, be deḡoda taudi sibo tauda dà banagama, taudi tokare nam a goseda. Tauda noḡone taudi mate tè miamiana, be taudi a gosedana aubainama yodi tè kataie da inam banegidima taudi nam tauwai sumaḡa damnama nopone tima miamiana. Be deḡoda ti ḡoena, tokare nam a goseda.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Be taumi inam ibewa, baninama Banaga Babaunama kaite matabumi yai aiainimi, be riukaua koya kataiena.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Taugu ḡaromie yà girugirumana, nam ko noḡoti da taumi kabe riukaua nam ko katakataie, ibewa da taumi riukaua koya kataiena aubainama ḡaromie yà girugirumana. Be inam riukauinama nopone nam tokare kaiyovu tà banavi, ibewa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Be yodi aitau kaikaiyovuna? Banaga aitau e riuriuna da Yesu tauna nam Tauwai yawasana, inam baneginama tauna vutuna banaga kaikaiyovunama, tauna vutuna Keriso tauwai ḡavienama, baninama tauna Tamadama be Natunama Yesu tauboviedima.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Deḡoda aitau Mamaitua Natunama e boviboviena, tauna nam tokare Tamanama e paḡo be mate ta mia tenaḡa. Be aitau Mamaitua Natunama ewai anine be e riuriuna da Yesu tauna Tauwai yawasana, inam baneginama tauna tokare Tamadama Mamaitua e paḡo be mate ta mia tenaḡana.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ko kita kaua da aba noḡone ai kataimi be koya vaivaiena, naumeki da nopomie e kena nonoḡana. Deḡoda nopomie e kenana, taumi tokare natunama Yesu be Tamanama Mamaitua mate ko mia tenaḡana
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 be yawasana kenakena nonoḡinama ko paḡona, inam vutuna tauna ya saugedana.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Taugu uma yabedima yà girugirumidina ḡaromie da yà riu wainoḡotimina, baninama banaga ḡesaudima ta ḡoeḡoena da taumi tai doka waigewemina.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Be taumi Arua Babau kaite koya paḡo be nopomie e miamiana. Vutuna aubainama yodi nam tauwai katakatai ḡesau koma ḡoeḡoena da sibo yai katakataimi. Baninama Arua Babau yaba matabudi ewai katakataimina, be aba tauna ewai katakataimina inam matabudi riukaua, be nam kaiyovu. Be Arua Babau aba yawai katakataimina, nama ruvane sibo raḡan matabuna Keriso ḡarone koya miana.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Vutuna aubainama yau sedama, ko kaigurate da Yesu na yawasanae ko mia nonoḡana. Be tauna e maḡatarana raḡanine, tauda tokare ma raudebatorada tauna noḡone tà midina, be nam tà tunimayaḡa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Taumi koya kataiena da tauna didimana baneginama, be mate aitauḡa didimana ta voivoiedina, inam tauna na sedama.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.