Provérbios 30

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawaappe kaalliide s'aafetteeddawe Yaak'a na'ay Aguuri haasayeedda haasayaa. He bitanii Iteelassinne Ukaalaw hawaa haasayeedda.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Tumu taani ay asaappekka booza daray; asaw de'iyaa akeekay taw baawa.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Taani aad'd'eeda eraa tamaarabeykke; Geeshsha S'oossaabaakka ayaanne erikke.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Saluwaa pude kesiide, duge wod'd'eeddawe oonee? C'arkkuwaa bare kushiyaan oyk'k'eeddawe, haatsaa bare afilaan yiic'eeddawe, sa'aa gas'aa Aa sa'aan sa'aan wotseeddawe oonee? Ane erooppe Aa suntsaa taw oda. Aa na'aa oona gay?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 S'oossay odiyaa k'aalay ubbay tuma; barekko bak'atiide biyaa ubbaw I gonddalle.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Aa k'aalaa bolla ayaanne gujjoppa; gujjooppe I neena seerana; neeni worddanchcha gidiyaawaakka I k'onc'c'issana.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Abeet Med'inaa Godaw, taani neena laa"ubatuwaa oochchay; taani hayk'k'ana gakkanaw, unttuntta taana diggoppa.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Koyiruwaan, taani asaa c'immennaadaaninne wordduwaa haasayennaadan taana naaga; laa"entsuwaan, taw koshshiyaa keeshshaa k'umaa immappe attina, taana dure woy mank'k'o kessoppa.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Hewe d'ayooppe, dure gidaade, «Med'inaa Goday oonee?» gaade neena kaddana; woy mank'k'o gidaade, wuu"ana; yaataade ta S'oossaa suntsaa borisana.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Neena shek'k'ena malanne I shek'k'ina new gometenna mala, k'oomaa Aa godaan moottoppa.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Barenttu aawotuwaa shek'k'iyaanne barenttu aayetuwaa anjjenna asatuu de'iino.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Daro tunaa tuni uttiide, barentta geeshshaadan paydiyaa asatuu de'iino.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Otoruwaa kumeedda asatuunne asaa kad'iide s'eelliyaa asatuu de'iino.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Unttunttu achchay mashshaa mala gidina, unttunttu goggoc'c'uukka golooduwaa mala gidina, hiyyeesatuwaanne metootanchchatuwaa naak'k'iide, unttunttuwaa bonk'k'iyaa asatuu de'iino.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ullatsatiw laa"u mac'c'a naanatuu de'iino. Unttunttu, «Hamma! Hamma!» yaagiide waassiino. Ubbakka kalli erenna heezzubatuu de'iino; oyddentsuu k'ay ubbaa, «Gidana» gi erenna.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Hewanttukka:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Bare aawuwaa k'iliic'iyaa na'aa ayifiyaa, bare aata c'imina kad'iyaa na'aa ayifiyaa, zanggaaraan de'iyaa k'uurotuu wooc'ana; Aa ashuwaa ankkotuu maana.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Taana heezzubatuu maalalissiino; oyddentsuu ubbaa taw gelenna.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Hewanttukka:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Woshumiyaa mishirata haniyaa hanuukka hewaa mala. Aa muussaa maw; shin meeddawaappe guyyiyaan, bare doonaa k'uc'c'a diggaade, «Taani ayinne bayzzabeykke» yaagaw.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Heezzu yewotuwaan biittay k'aas's'ee; oyddentsuwaa ubbaa tookkanawukka danddayibeenna.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Hewanttukka:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 asay is's'eedda mishirata asinaa geleedda wodenne,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Sa'aa bolla oyddu guutsa med'etatuu de'iino; shin unttunttu loytsi aad'd'eeda eranchcha.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Hewanttukka:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Guppalletuwaa, guppalletuu guutsa wolk'k'ay de'iyaawantta;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Booletuwaa, booletoo kaatii baawa;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Zaretuwaa, zaratuu kushiyan oyk'k'inakka oyk'ettiino;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Barenttu maataa bessiidde hamettiyaa heezzu med'etatuu de'iino; oyddentsuukka lo"o hemetaa hamettee.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Hewanttukka:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 aayetuwaa giddon ayyiidde hamettiyaa awure kuttuwaa,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Neeni boozaade otoretteeddawaa gidooppenne, iitabaa ootsanaw halchcheeddawaa gidooppe, ane takki gaade k'oppa.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Maatsaa bukkiyaawe oyssaa kessiyaawaadan, siid'iyaa yimppiyaawekka suutsaa ahiyaawaadan, hewaadan hank'k'uwaa dentsetsiyaawe walassaa ayee.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.