Provérbios 30

dwrl (DWRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hawaappe kaalliide s'aafetteeddawe Yaak'a na'ay Aguuri haasayeedda haasayaa. He bitanii Iteelassinne Ukaalaw hawaa haasayeedda.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Tumu taani ay asaappekka booza daray; asaw de'iyaa akeekay taw baawa.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Taani aad'd'eeda eraa tamaarabeykke; Geeshsha S'oossaabaakka ayaanne erikke.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Saluwaa pude kesiide, duge wod'd'eeddawe oonee? C'arkkuwaa bare kushiyaan oyk'k'eeddawe, haatsaa bare afilaan yiic'eeddawe, sa'aa gas'aa Aa sa'aan sa'aan wotseeddawe oonee? Ane erooppe Aa suntsaa taw oda. Aa na'aa oona gay?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 S'oossay odiyaa k'aalay ubbay tuma; barekko bak'atiide biyaa ubbaw I gonddalle.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Aa k'aalaa bolla ayaanne gujjoppa; gujjooppe I neena seerana; neeni worddanchcha gidiyaawaakka I k'onc'c'issana.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Abeet Med'inaa Godaw, taani neena laa"ubatuwaa oochchay; taani hayk'k'ana gakkanaw, unttuntta taana diggoppa.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Koyiruwaan, taani asaa c'immennaadaaninne wordduwaa haasayennaadan taana naaga; laa"entsuwaan, taw koshshiyaa keeshshaa k'umaa immappe attina, taana dure woy mank'k'o kessoppa.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Hewe d'ayooppe, dure gidaade, «Med'inaa Goday oonee?» gaade neena kaddana; woy mank'k'o gidaade, wuu"ana; yaataade ta S'oossaa suntsaa borisana.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Neena shek'k'ena malanne I shek'k'ina new gometenna mala, k'oomaa Aa godaan moottoppa.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Barenttu aawotuwaa shek'k'iyaanne barenttu aayetuwaa anjjenna asatuu de'iino.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Daro tunaa tuni uttiide, barentta geeshshaadan paydiyaa asatuu de'iino.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Otoruwaa kumeedda asatuunne asaa kad'iide s'eelliyaa asatuu de'iino.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Unttunttu achchay mashshaa mala gidina, unttunttu goggoc'c'uukka golooduwaa mala gidina, hiyyeesatuwaanne metootanchchatuwaa naak'k'iide, unttunttuwaa bonk'k'iyaa asatuu de'iino.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Ullatsatiw laa"u mac'c'a naanatuu de'iino. Unttunttu, «Hamma! Hamma!» yaagiide waassiino. Ubbakka kalli erenna heezzubatuu de'iino; oyddentsuu k'ay ubbaa, «Gidana» gi erenna.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Hewanttukka:
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Bare aawuwaa k'iliic'iyaa na'aa ayifiyaa, bare aata c'imina kad'iyaa na'aa ayifiyaa, zanggaaraan de'iyaa k'uurotuu wooc'ana; Aa ashuwaa ankkotuu maana.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Taana heezzubatuu maalalissiino; oyddentsuu ubbaa taw gelenna.
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Hewanttukka:
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Woshumiyaa mishirata haniyaa hanuukka hewaa mala. Aa muussaa maw; shin meeddawaappe guyyiyaan, bare doonaa k'uc'c'a diggaade, «Taani ayinne bayzzabeykke» yaagaw.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Heezzu yewotuwaan biittay k'aas's'ee; oyddentsuwaa ubbaa tookkanawukka danddayibeenna.
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Hewanttukka:
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 asay is's'eedda mishirata asinaa geleedda wodenne,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Sa'aa bolla oyddu guutsa med'etatuu de'iino; shin unttunttu loytsi aad'd'eeda eranchcha.
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Hewanttukka:
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Guppalletuwaa, guppalletuu guutsa wolk'k'ay de'iyaawantta;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Booletuwaa, booletoo kaatii baawa;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Zaretuwaa, zaratuu kushiyan oyk'k'inakka oyk'ettiino;
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Barenttu maataa bessiidde hamettiyaa heezzu med'etatuu de'iino; oyddentsuukka lo"o hemetaa hamettee.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Hewanttukka:
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 aayetuwaa giddon ayyiidde hamettiyaa awure kuttuwaa,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Neeni boozaade otoretteeddawaa gidooppenne, iitabaa ootsanaw halchcheeddawaa gidooppe, ane takki gaade k'oppa.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Maatsaa bukkiyaawe oyssaa kessiyaawaadan, siid'iyaa yimppiyaawekka suutsaa ahiyaawaadan, hewaadan hank'k'uwaa dentsetsiyaawe walassaa ayee.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.