Jó 4

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hewaappe guyyiyaan, Teemaana biittaappe yeedda Elifaazi zaariide, hawaadan yaageedda;
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 «Itti uray neenanna s'aliide haasayooppe, neeni hank'k'ettanii? Shin haasayennaaninne agganawe oonee?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Be'a, neeni darotuwaa tamaarissaadda; arggaac'eedda kushetuwaakka mintsetsaadda.
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Ne k'aalay d'ubetteeddawantta minisi essee; daabureedda gulbbatatuwaakka mintsetsee.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Shin ha"i metuu neekko yeedda; neeni genc'c'abeykka. Metuu neena gakkina, neeni shabbirettaadda.
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Neeni S'oossaw yayyiyaawe neena ammantsiide wotsennee? Ne hamettiyaa suure hametay new hidoota gidennee?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 «Ane neeni ha"i k'oppa: geeshsha gideedda asan d'ayeeddawe oonee? Woy suure Asay hak'an d'ok'ollettiide d'ayi erii?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Taani be'eeddawaadan, iitatetsaa goshiide, metuwaa zeriyaawanttu iitatetsaanne metuwaa c'akkana.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Unttunttu S'oossaappe kesiyaa shemppuwaan punettiide bayana; Aa hank'k'uwaa suuluwaankka unttunttu meetetti d'ayana.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Iitatuu gudiyaanne daariyaa gaammotuwaa mala; shin S'oossay unttunttu achchaa mentsee.
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Shankkatiide oyk'k'eeddawaa maanaw achchaa d'aya gaammotuwaadan, iitatuu koshaan hayk'k'iino; unttunttu naanatuukka laalettiino.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 «Itti gallassi itti s'uuray taakko yeedda; he s'uuray saasukettiide, ta haytsaan wod'd'eedda.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 K'amma gem"ishshuwaa pannurishin, taana iita akumuu un"etseedda.
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Taana yashshaynne kokkorssay oyk'k'eedda; ta mek'etsaa ubbaa gaji gajisseedda.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 C'arkkuu aad'd'iidde ta som"uwaa pittiidde, ta sintsanna aad'd'eedda; dagamaappe denddeeddawaan ta bollan de'iyaa binnaanay ek'k'eedda.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 I ta sintsan ek'k'eedda; shin I ayentto taani shaakkaade eranaw danddayabeykke. Hewaappe guyyiyaan, c'o"u geeddasaappe hawaadan yaagiyaa kooshshaa sisaad;
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 ‹Hayk'k'iyaa Asay S'oossaa sintsan s'illuwaa gidiide beettanaw danddayii? Woy Asay barena Med'd'eeddawaa sintsan geeshsha gidiide beettanaw danddayii?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 S'oossay bare k'oomatuwaan ammanettena; bare kiitanchchatuwaankka bayzzuwaa demmee.
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Yaatina, urk'k'aappe med'etteeddawanttun, unttunttu de'uwaa baasuu baanaa gideeddawanttun, bil"aappekka elleelliide wook'k'iyaawanttun ay keeshshaa daro bayzzuu beettanddeeshsha!
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Wontta pas'a de'iyaa Asay omarssi gakkanaw, ooninne hassayennan de'ishiina hayk'k'ee.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Unttunttu de'uwaa shikaalii shodetti wod'd'iyaa wode, unttunttu aad'd'eeda eratetsaa demmennaan hayk'k'i bayiino› yaagiyaawaa sisaad.
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.