Jó 28

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Biraa bookki kessiyaasaynne work'k'aa geeshshanaw muushisiyaa sa'ay de'ee.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Biratay Asay biittaappe bookkina kesee; nahaasiikka Aa shuchchaa muushisina kesee.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Asay s'omppiyaa ahiide, d'umaa s'oonee; biittaa c'iimmuwaa gakkiide, d'ip'p'i go d'umaa giddon he shuchchaa koyee.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Asay de'iyaasaappe haakkiide, asaa gedii yed'd'i erennasaa biide, hewan c'iimma ollaa bookkee; hewan wodoruwaan yaanne haanne kuulumushiidde, asaappe shaakkettiide de'ee.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Katsay biittaappe mokkee; shin he biittaa gidduu taman muushiide, aad'd'i aad'd'i wod'd'ee.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 He biittaa giddon de'iyaa shuchchaappe samppeeriyaa giyaa al"o shuchchay kesee; Aa baanaa giddoppekka work'k'ay beettee.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 «He shuchchaa bookkiyaasaa afiyaa ogiyaa s'inggillii erenna; gac'iikka be'ibeenna.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Iita do'atuu barenttu gediyaan he sa'aa yed'd'i erikkino; gaammuukka hewaana aad'd'ena.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 «Asay mino zaallaa mentsereetsee; deriyaakka bookkiide, s'ap'uwaappe aatsi yeggee.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Zaallaa lukkiide, aad'd'iyaa ogiyaa kessiide, he al"o shuchchaakka demmee.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Haatsaa pulttuwaa bookino; geemmeeddabatuwaakka poo'uwaa kessee.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 «Shin aad'd'eeda eratetsay hak'appe beettanaw danddayii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Asay Aa tumu gatiyaa erenna; ayaw gooppe, aad'd'eedda eratetsay pas'a de'iyaawanttu biittaan beettanaw danddayenna.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 C'iimmuu, ‹Aad'd'eeda eratetsay ta giddon baawa› yaagee; Abbaykka taananna gidena gee.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 «Aad'd'eeda eratetsay work'k'aan shamettenna; Aa gatiikka biran geedaretena.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Aad'd'eeda eratetsay bertte work'k'aan, margidiyaanne samppeeriyaa geetettiyaa al"o shuchchaan shamettenna.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Work'k'aynne masttootiyaa oosetteedda miishshatuwaa gatii aanana likkettenna; work'k'aappe oosetteedda al"obankka laamettenna.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Aad'd'eeda eratetsaa gatii yeleeluwaappe, almmaaziyaappenne ink'k'uwaa ubbaappe aad'd'ee.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Toop'aaziyooniyaa giyaa Toop'p'iyaa ink'k'uukka aanana likkettenna; bertte work'k'aankka shamettenna.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 «Yaatina, aad'd'eeda eratetsay hak'appe yii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Pas'a de'iyaa med'etaa ubbaappe geemmi utteedda; saluwaa kafotuukka Aa demmikkino.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Bashshayinne hayk'k'uu, ‹Nuuni aad'd'eeda eratetsaw odo s'alala nu haytsaan siseeddo› yaagiino.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 «Aad'd'eeda eratetsaakko afiyaa ogiyaanne I de'iyaa sa'aa eriyaawe S'oossaa s'alala.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Ayaw gooppe, S'oossay sa'aa gas'aa ubbaa s'eellee; salotuwaappe garssaana de'iyaawaa ubbaa be'ee.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 S'oossay c'arkkoo wolk'k'aa immeedda wodenne shaariyaa haatsaa likkeedda wode,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 iraykka hak'an bukkanentto, walk'k'antsaykka hak'an wod'd'anentto wogaa wotseedda wode,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 I he wode, aad'd'eeda eratetsaa be'iide paac'c'eedda; lo"a geedda.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Hewaappe guyyiyaan, S'oossay asaw odiidde, ‹S'oossaw yayyiyaawe aad'd'eeda eratetsaa; iitaappe haakkiyaawekka akeeka› yaagee» yaageedda.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.