Jó 28
dwrl (DWRL) vs NVI
1 «Biraa bookki kessiyaasaynne work'k'aa geeshshanaw muushisiyaa sa'ay de'ee.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Biratay Asay biittaappe bookkina kesee; nahaasiikka Aa shuchchaa muushisina kesee.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Asay s'omppiyaa ahiide, d'umaa s'oonee; biittaa c'iimmuwaa gakkiide, d'ip'p'i go d'umaa giddon he shuchchaa koyee.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Asay de'iyaasaappe haakkiide, asaa gedii yed'd'i erennasaa biide, hewan c'iimma ollaa bookkee; hewan wodoruwaan yaanne haanne kuulumushiidde, asaappe shaakkettiide de'ee.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Katsay biittaappe mokkee; shin he biittaa gidduu taman muushiide, aad'd'i aad'd'i wod'd'ee.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 He biittaa giddon de'iyaa shuchchaappe samppeeriyaa giyaa al"o shuchchay kesee; Aa baanaa giddoppekka work'k'ay beettee.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 «He shuchchaa bookkiyaasaa afiyaa ogiyaa s'inggillii erenna; gac'iikka be'ibeenna.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Iita do'atuu barenttu gediyaan he sa'aa yed'd'i erikkino; gaammuukka hewaana aad'd'ena.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 «Asay mino zaallaa mentsereetsee; deriyaakka bookkiide, s'ap'uwaappe aatsi yeggee.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Zaallaa lukkiide, aad'd'iyaa ogiyaa kessiide, he al"o shuchchaakka demmee.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Haatsaa pulttuwaa bookino; geemmeeddabatuwaakka poo'uwaa kessee.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 «Shin aad'd'eeda eratetsay hak'appe beettanaw danddayii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Asay Aa tumu gatiyaa erenna; ayaw gooppe, aad'd'eedda eratetsay pas'a de'iyaawanttu biittaan beettanaw danddayenna.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 C'iimmuu, ‹Aad'd'eeda eratetsay ta giddon baawa› yaagee; Abbaykka taananna gidena gee.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 «Aad'd'eeda eratetsay work'k'aan shamettenna; Aa gatiikka biran geedaretena.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Aad'd'eeda eratetsay bertte work'k'aan, margidiyaanne samppeeriyaa geetettiyaa al"o shuchchaan shamettenna.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Work'k'aynne masttootiyaa oosetteedda miishshatuwaa gatii aanana likkettenna; work'k'aappe oosetteedda al"obankka laamettenna.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Aad'd'eeda eratetsaa gatii yeleeluwaappe, almmaaziyaappenne ink'k'uwaa ubbaappe aad'd'ee.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Toop'aaziyooniyaa giyaa Toop'p'iyaa ink'k'uukka aanana likkettenna; bertte work'k'aankka shamettenna.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 «Yaatina, aad'd'eeda eratetsay hak'appe yii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Pas'a de'iyaa med'etaa ubbaappe geemmi utteedda; saluwaa kafotuukka Aa demmikkino.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Bashshayinne hayk'k'uu, ‹Nuuni aad'd'eeda eratetsaw odo s'alala nu haytsaan siseeddo› yaagiino.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 «Aad'd'eeda eratetsaakko afiyaa ogiyaanne I de'iyaa sa'aa eriyaawe S'oossaa s'alala.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ayaw gooppe, S'oossay sa'aa gas'aa ubbaa s'eellee; salotuwaappe garssaana de'iyaawaa ubbaa be'ee.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 S'oossay c'arkkoo wolk'k'aa immeedda wodenne shaariyaa haatsaa likkeedda wode,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 iraykka hak'an bukkanentto, walk'k'antsaykka hak'an wod'd'anentto wogaa wotseedda wode,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 I he wode, aad'd'eeda eratetsaa be'iide paac'c'eedda; lo"a geedda.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Hewaappe guyyiyaan, S'oossay asaw odiidde, ‹S'oossaw yayyiyaawe aad'd'eeda eratetsaa; iitaappe haakkiyaawekka akeeka› yaagee» yaageedda.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.