Jó 28

dwrl (DWRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Biraa bookki kessiyaasaynne work'k'aa geeshshanaw muushisiyaa sa'ay de'ee.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Biratay Asay biittaappe bookkina kesee; nahaasiikka Aa shuchchaa muushisina kesee.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Asay s'omppiyaa ahiide, d'umaa s'oonee; biittaa c'iimmuwaa gakkiide, d'ip'p'i go d'umaa giddon he shuchchaa koyee.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Asay de'iyaasaappe haakkiide, asaa gedii yed'd'i erennasaa biide, hewan c'iimma ollaa bookkee; hewan wodoruwaan yaanne haanne kuulumushiidde, asaappe shaakkettiide de'ee.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Katsay biittaappe mokkee; shin he biittaa gidduu taman muushiide, aad'd'i aad'd'i wod'd'ee.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 He biittaa giddon de'iyaa shuchchaappe samppeeriyaa giyaa al"o shuchchay kesee; Aa baanaa giddoppekka work'k'ay beettee.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 «He shuchchaa bookkiyaasaa afiyaa ogiyaa s'inggillii erenna; gac'iikka be'ibeenna.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Iita do'atuu barenttu gediyaan he sa'aa yed'd'i erikkino; gaammuukka hewaana aad'd'ena.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 «Asay mino zaallaa mentsereetsee; deriyaakka bookkiide, s'ap'uwaappe aatsi yeggee.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Zaallaa lukkiide, aad'd'iyaa ogiyaa kessiide, he al"o shuchchaakka demmee.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Haatsaa pulttuwaa bookino; geemmeeddabatuwaakka poo'uwaa kessee.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 «Shin aad'd'eeda eratetsay hak'appe beettanaw danddayii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Asay Aa tumu gatiyaa erenna; ayaw gooppe, aad'd'eedda eratetsay pas'a de'iyaawanttu biittaan beettanaw danddayenna.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 C'iimmuu, ‹Aad'd'eeda eratetsay ta giddon baawa› yaagee; Abbaykka taananna gidena gee.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 «Aad'd'eeda eratetsay work'k'aan shamettenna; Aa gatiikka biran geedaretena.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Aad'd'eeda eratetsay bertte work'k'aan, margidiyaanne samppeeriyaa geetettiyaa al"o shuchchaan shamettenna.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Work'k'aynne masttootiyaa oosetteedda miishshatuwaa gatii aanana likkettenna; work'k'aappe oosetteedda al"obankka laamettenna.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Aad'd'eeda eratetsaa gatii yeleeluwaappe, almmaaziyaappenne ink'k'uwaa ubbaappe aad'd'ee.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Toop'aaziyooniyaa giyaa Toop'p'iyaa ink'k'uukka aanana likkettenna; bertte work'k'aankka shamettenna.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 «Yaatina, aad'd'eeda eratetsay hak'appe yii? Akeekay beettiyaa sa'ay hak'ee?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Pas'a de'iyaa med'etaa ubbaappe geemmi utteedda; saluwaa kafotuukka Aa demmikkino.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Bashshayinne hayk'k'uu, ‹Nuuni aad'd'eeda eratetsaw odo s'alala nu haytsaan siseeddo› yaagiino.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 «Aad'd'eeda eratetsaakko afiyaa ogiyaanne I de'iyaa sa'aa eriyaawe S'oossaa s'alala.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Ayaw gooppe, S'oossay sa'aa gas'aa ubbaa s'eellee; salotuwaappe garssaana de'iyaawaa ubbaa be'ee.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 S'oossay c'arkkoo wolk'k'aa immeedda wodenne shaariyaa haatsaa likkeedda wode,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 iraykka hak'an bukkanentto, walk'k'antsaykka hak'an wod'd'anentto wogaa wotseedda wode,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 I he wode, aad'd'eeda eratetsaa be'iide paac'c'eedda; lo"a geedda.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Hewaappe guyyiyaan, S'oossay asaw odiidde, ‹S'oossaw yayyiyaawe aad'd'eeda eratetsaa; iitaappe haakkiyaawekka akeeka› yaagee» yaageedda.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.