Jó 15
dwrl (DWRL) vs NVT
1 Hewaappe Temaana biittaappe yeedda Elifaazi hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 «Aad'd'eeda eranchcha Asay c'arkkuwaadan oyk'k'ettennawaa haasayii? Woy k'ohiyaa k'ofaan bare uluwaa kuntsanaw bessii?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Patsenna k'aalaan woy maaddenna k'aalaan mootuwaa mootettii?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Hewaa gidooppe, neeni S'oossaw yayyiyaawaa aggaada; haratuukka S'oossaw goyinnennaadan diggaassa.
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Ne iitatetsay ne haasayan erettee; shin ne c'inc'c'a haasayaan kamanaw baas'etaassa.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Ne bolla pirddiyaawe ne doonaappe attina, taana gidikke; ne ins's'arssay ne bolla markkattee.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 «Koyiro asaappe sintsa yeletteeddawe neenee? Woy neeni deretuu med'ettanaappe kase yelettaaddii?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Neeni S'oossaa S'uura shiik'uwaa sisaadii? Woy aad'd'eeda eratetsaa ne s'alalay eriyaawaa new malatii?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Nuuni erennawaa neeni eriyaawe ayee? Nuw gelennaan aggiide, new geleeddawe ayee?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Ne aawuwaappe bayirattiyaa asatuu, c'imiide puulummeedda asatuu nu giddon de'iino.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 «S'oossay new immeedda mintsetsuunne nuuni new ashkketetsan haasayeedda k'aalay guus'eeddee?
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Ne wozanay neena ayaw wora afii? Ne ayifiikka ayaw s'eelaa derek'k'ii?
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Yaataade neeni S'oossaa bolla hank'k'ettaadda; hewaa mala k'aalaakka ne doonaappe kessaadda.
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Asay S'oossaa sintsan geeshsha gidanaw danddayii? Woy mac'c'a asaappe yeletteedda Asay s'illuwaa gidanaw danddayii?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Be'a, S'oossay bare kiitanchchatuwaankka ammanettena; haray atto salotuukka Aa sintsan geeshsha gidikkino.
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Shin ha sheneyiyaanne tuneedda asay, nagaraakka haatsaadan ganiyaa Asay waan amanetannee!
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 «Iyyoobaa, ane sisa! new odana; taani be'eeddawaa ubbaa new odana.
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Aad'd'eeda eranchcha asatuu barenttu mayzza aawotuwaappe demmeedda eratetsaa gentsennan taana tamaarisseeddino.
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Ha biittay unttunttu s'alalaw imetteedda; hara biittaa Asay unttunttu wozanaa S'oossaappe wora zaaribeenna.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 «Asaa uk'k'unniide de'iyaa iita asay, bare de'uwaa laytsaa ubbaan tuggi aappe shaakkettenna.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Ubbaa gede dagantsiyaa kooshshay Aa haytsaan sisettee; I saro de'ay giishina, panggatuu Aa bolla yaana.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 D'umaappe kessi akkanawaa I ammanenna; I mashshaw kaac'etteedda.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Aa anhay ankkoo k'uma gidanawaa; barew d'uma gallassay matatteeddawaa I eree.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Metuunne tuggay Aa yashissana; olaw keseedda kaatiyaadan Aa dagantsana.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Ayaw gooppe, I bare kushiyaa S'oossaa bolla dentseedda; Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa bollakka s'aleedda.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Minonne orddo gonddalliyaa oyk'k'iide, S'oossaa bolla makkaleedda.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 «Aa som"ii mod'd'eedda diraw, Aa s'eessaykka boborc'c'eedda diraw,
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 I laattiide de'iyaa katamatuukka olan laaletteedda dirawunne I de'iyaa gollatuukka ooninne de'enna ona gideedda diraw,
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 I bare duretetsan daro gam"enna; Aa ak'uukka aanana gam"enna; biittaa bollankka aakena.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 «D'umaappe I kessi akkena; Aa tashetuwaa lac'uu melissana; Aa c'iishshaakka S'oossaa c'arkkuu pitti d'ayissana.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Barekka barena c'immiidde, hadaban ammanettoppa. I akkanabaykka hadabaa.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Wodii gakkennan shulliyaanne meli simmiide, laa"entso aac'anaw danddayenna mitsaa mala I gidanawaa.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Teerennaan wurc'c'uwaanna k'ok'k'ofettiyaa woyniyaa malanne c'iishshay k'ok'k'ofettiyaa wogaraa mala I gidanawaa.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 S'oossaw yayyena asatoo zarii d'ayana; mattaayiyaan kees'etteedda golliyaakka tamay maana.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Unttunttu metuwaa shahaariide, iitabaa yeliino; unttunttu wozanaankka c'imuu kumi utteedda» yaageedda.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.