Jó 15

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hewaappe Temaana biittaappe yeedda Elifaazi hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 «Aad'd'eeda eranchcha Asay c'arkkuwaadan oyk'k'ettennawaa haasayii? Woy k'ohiyaa k'ofaan bare uluwaa kuntsanaw bessii?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Patsenna k'aalaan woy maaddenna k'aalaan mootuwaa mootettii?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Hewaa gidooppe, neeni S'oossaw yayyiyaawaa aggaada; haratuukka S'oossaw goyinnennaadan diggaassa.
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Ne iitatetsay ne haasayan erettee; shin ne c'inc'c'a haasayaan kamanaw baas'etaassa.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Ne bolla pirddiyaawe ne doonaappe attina, taana gidikke; ne ins's'arssay ne bolla markkattee.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 «Koyiro asaappe sintsa yeletteeddawe neenee? Woy neeni deretuu med'ettanaappe kase yelettaaddii?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Neeni S'oossaa S'uura shiik'uwaa sisaadii? Woy aad'd'eeda eratetsaa ne s'alalay eriyaawaa new malatii?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Nuuni erennawaa neeni eriyaawe ayee? Nuw gelennaan aggiide, new geleeddawe ayee?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Ne aawuwaappe bayirattiyaa asatuu, c'imiide puulummeedda asatuu nu giddon de'iino.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 «S'oossay new immeedda mintsetsuunne nuuni new ashkketetsan haasayeedda k'aalay guus'eeddee?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Ne wozanay neena ayaw wora afii? Ne ayifiikka ayaw s'eelaa derek'k'ii?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Yaataade neeni S'oossaa bolla hank'k'ettaadda; hewaa mala k'aalaakka ne doonaappe kessaadda.
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Asay S'oossaa sintsan geeshsha gidanaw danddayii? Woy mac'c'a asaappe yeletteedda Asay s'illuwaa gidanaw danddayii?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Be'a, S'oossay bare kiitanchchatuwaankka ammanettena; haray atto salotuukka Aa sintsan geeshsha gidikkino.
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Shin ha sheneyiyaanne tuneedda asay, nagaraakka haatsaadan ganiyaa Asay waan amanetannee!
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 «Iyyoobaa, ane sisa! new odana; taani be'eeddawaa ubbaa new odana.
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Aad'd'eeda eranchcha asatuu barenttu mayzza aawotuwaappe demmeedda eratetsaa gentsennan taana tamaarisseeddino.
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Ha biittay unttunttu s'alalaw imetteedda; hara biittaa Asay unttunttu wozanaa S'oossaappe wora zaaribeenna.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 «Asaa uk'k'unniide de'iyaa iita asay, bare de'uwaa laytsaa ubbaan tuggi aappe shaakkettenna.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Ubbaa gede dagantsiyaa kooshshay Aa haytsaan sisettee; I saro de'ay giishina, panggatuu Aa bolla yaana.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 D'umaappe kessi akkanawaa I ammanenna; I mashshaw kaac'etteedda.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Aa anhay ankkoo k'uma gidanawaa; barew d'uma gallassay matatteeddawaa I eree.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Metuunne tuggay Aa yashissana; olaw keseedda kaatiyaadan Aa dagantsana.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Ayaw gooppe, I bare kushiyaa S'oossaa bolla dentseedda; Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa bollakka s'aleedda.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Minonne orddo gonddalliyaa oyk'k'iide, S'oossaa bolla makkaleedda.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 «Aa som"ii mod'd'eedda diraw, Aa s'eessaykka boborc'c'eedda diraw,
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 I laattiide de'iyaa katamatuukka olan laaletteedda dirawunne I de'iyaa gollatuukka ooninne de'enna ona gideedda diraw,
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 I bare duretetsan daro gam"enna; Aa ak'uukka aanana gam"enna; biittaa bollankka aakena.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 «D'umaappe I kessi akkena; Aa tashetuwaa lac'uu melissana; Aa c'iishshaakka S'oossaa c'arkkuu pitti d'ayissana.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Barekka barena c'immiidde, hadaban ammanettoppa. I akkanabaykka hadabaa.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Wodii gakkennan shulliyaanne meli simmiide, laa"entso aac'anaw danddayenna mitsaa mala I gidanawaa.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Teerennaan wurc'c'uwaanna k'ok'k'ofettiyaa woyniyaa malanne c'iishshay k'ok'k'ofettiyaa wogaraa mala I gidanawaa.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 S'oossaw yayyena asatoo zarii d'ayana; mattaayiyaan kees'etteedda golliyaakka tamay maana.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Unttunttu metuwaa shahaariide, iitabaa yeliino; unttunttu wozanaankka c'imuu kumi utteedda» yaageedda.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.