Jó 11
dwrl (DWRL) vs ARIB
1 Naa'ima biittaappe yeedda S'oofaari zaariide, hawaadan yaageedda;
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 «Ha haasayetteedda k'aalaw ubbaw zaaruwaa immiyaa Asay baawee? Woy hawaa haasayeedda bitanii tumanchcha gidanaw danddayii?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Ne mela haasayay asaa c'o"u ootsii? Neeni k'iliic'iyaa wode, neena seeriyaawe baawa gaaddiyye?
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Neeni odaadde, ‹Ta timirttii tuma; taani S'oossaa sintsan geeshsha› yaagaasa.
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 S'oossay ne bolla bare doonaa dooyiide haasayeerenneeshsha!
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 I new aad'd'eeda eratetsaa s'uuraa k'onc'c'isseerenneeshsha! Ayaw gooppe, tumu aad'd'eeda eratetsaw laa"u kifiletuu de'iino. S'oossay neena ne ootseedda nagaraa keeshshaa muribeennawaa era.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 «Neeni S'oossaa c'iimma s'uuraa k'oraade eranaw danddayay? Woy Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa zawatuwaa koyaadde demmanaw danddayay?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Unttunttu salotuwaappekka d'ok'k'a; neeni ayinne ootsanaw danddayakka. Unttunttu Si'ooliyaappekka aad'd'eeda c'iimma; neeni eranaw danddayakka.
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 S'oossaa aad'd'eeda eratetsay biittaa adusatetsaappe aduk'k'ee; abbaa gomppaappekka aakkee.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 I yiide, neena k'asho golliyaan yegginttonne pirdda golle shiishshintto, Aa digganaw danddayiyaawe oonee?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 S'oossay patsenna asatuwaa eree; iitabaa be'iyaa wode, I c'oo aggena.
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Eeya Asay aad'd'eedda eranchcha gidiyaawaappe dembbaa harii asaa gidi yelettiyaawe matee.
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 «Iyyoobaa, neeni ne wozanaa suure ootsooppe, ne kushiyaakka aakko mic'c'aade woossooppe,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 nagaraa neeppe haassooppe, ne gollenkka iitabay de'ennaadan ootsooppe,
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 yaatooppe, neeni d'ok'k'u gaade yeellay bayinnan ubbabaa s'eelana; yashshiyaawe bayinnankka minnaade ek'k'ana.
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Ne metuwaa ubbaakka neeni dogana; gukkeedda haatsaadan, neeni Aa laa"entso hassayakka.
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 Ne de'uu seeta gallassaa awaappekka aad'd'iide poo'ana; ne de'uwaa d'umaykka wontta poo'uwaa mala gidanawaa.
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 New hidootay de'iyaa diraw, neeni hirggennan de'ana. S'oossay neena naagiyaa diraw, neeni woppu gaananne shemppana.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Neeni gem"ishshiyaa wode, neena yashissana uray baawa; darotuu neena awuddashana.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Shin iitatuwaa ayifii k'ook'ana; aappe bak'ati attanawukka danddaykkino. Unttunttu hiddootay hayk'k'uwaa» yaageedda.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.