Jó 3

Dutch (DUTCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Want Job antwoordde en zeide:
2 Jó falou nestes termos:
3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.