Jó 13

Dutch (DUTCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.