Hebreus 9
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Ha iday a alegid a tulag, atoy i linteg a megipu ha pagdeyaw, ket atoy bila i pinataknag na totolay a pagdeyawan di.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Pinataknag di i duwa a tolda. I dakdakkal i nanagenan ha “Nadiosan a Lugar.” Ket atoy hito i silaw, lamesaan, ken tinapay a nedatton ha Dios.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ha disalad na dakkal a tolda, atoy i nekaduwa a tolda, a nanagenan ha, “Kuwarto na Dios.”
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Atoy hito i pagpasaroban a balitok, ken lakasa a henan na tulag. Nabalitokan bila ito. Ket atoy ha disalad na i balitok a banga a nakeasakan na “mana,” onu kanan a naggipu ha langit. Ket atoy bila i sarukod ni Aron a nagdon idi, ken idenday a duwa a bitu a nakesuratan na Dios ha esapulo a bobon na.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ha dibbew na lakasa, nakataknag i duwa a ladawan na anghel. Hidi man i pagtiplad a atoy hito i Apo Dios. Nataklaban na pakpak di i pagidattonan na padi ha digi na baka a pangiwagah di, a mapakawan mina i liwaliwat di. Ide la i ipeta ko niyaen. Ta awan a mabalin a ipakatandi ko i ngamin megipu ha dende a bagbagay ha ihe a surat.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kona hito i pinakaurnos na denday a aruwatan. Ket kada pamalak sumasaddap i padi a hidi ha daddakkal a tolda, a tongpalan di i makidios a tarabaho di.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ngem esa la i makasaddap ha Kuwarto na Dios, ket hikuna i Katangkayan a Padi. Maminsan la ha makatawen i makasaddap ha ide a lugar. Ket itugan na i digi a pangiwagah na ha Dios, gipu ha baggi na a makaliwat ken liwaliwat na ngamin a tolay.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kona hito i tarabaho na padi, ayun ha alegid a tulag. Ket gipu ha ide, ipadinnang na Espiritu na Dios a awan pala ha makadiretso a bumikan ha Dios. Ta atoy pala i tolda a pagsalen.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ket ito i pangaregan, penu makatandiyan tam a awan ha kaddat ha pangidatton ken pangiwagah tam. Awan di madalusan i nakam na mangiwagah heya.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ta para ha makidios la a hidi idenday a linteg megipu ha maneg a kanan ken paginom di, ken kappal a gimetan di a pangdalus ha baggi di. Para ha baggi la idenday. Awan di madalusan i nakam na tolay. Ket suletan na Dios idenday a linteg ha kaddemat na bigu a tulag, onu kari na.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Niyaen, dinumemat dan ni Cristu, ket atoy dan i bigu a kari na Dios. Niyaen, awan tam masapul i padi a mahagpappiya para ha nikitam ha tolda. Ta atoy dan ni Cristu, a pagpiyaan tam. Sinumadap dan hikuna ha tahod a henan na Dios. Ket mas mappiya ito ngem i tolda a pataknagan na totolay. I nagsaddapan ni Cristu i tahod a henan na Dios ha langit.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Idi sinumadap hikuna hito, bakkan a digi na hayup i intugan na, nu awan i digi na a mismo. Naminsan la a indatton ni Cristu i digi na ha henan na Dios. Ito i pangisalakan na ha nikitam ha magnanayon.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Niyaen, ayun ha alegid a tulag, wahsikan na padi i totolay ha digi na kalding ken baka, ken dipog na natutod a baka. Ket ginimet na ito a pangadya ha liwat na baggi di, penu mabalin manon hidi a makipagkapilya.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ngem anya wade? Nu maadya na digi na hayup ken dipog na baka i liwat ha baggi na totolay, penu makabikan hidi ha kapilya, anya dod ha digi ni Cristu? Mas mapigsa gamen! Gipu ha kinapigsa na Espiritu na a magnanayon, inwagah na ha Dios i baggi na a awan ha kurang na. Ket madalusan na digi na i nakam tam, penu makabikan kitam ha Apo Dios. Ket nu kona hito, awan tam usigan i alegid a kinatolay tam, a awan magserbe ha Dios, nu awan tam serbeyan i Dios ha tahod.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Isu a mangtongpal ni Cristu ha bigu a kari na Dios, penu magiwat na ngamin a pinili na Dios i biyag a inkari na a awan ha kahad na. Niyaen, meyatad na ito na Dios, gipu ta natay ni Cristu. Gipu ha katay na, sinaka ni Cristu i totolay ha liwaliwat di ha alegid a tulag, ket maalap di i inkari na Dios.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ket kona bila hito ha palungo a tulag a gimetan na Dios. Ta masapul di i digi a pagtiplad na katay a nangtongpal ha tulag heya.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kona he i ginimet ni Moyses. Ket ha palungo, binasa na i ngamin a bobon na Dios a nesurat ha Linteg. Kobosan na, inalap na i digi na urbon a baka, a nelaok ha dinom, ket inalap na bila i kayo a hisopo a nebadbadan ha madideg a buk na karnero. Insawsaw na ito ha dinom ken digi, ket winahasikan na i Libro na Linteg ken tolay a hidi.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ket kinagi na, “Ide i digi a pagtiplad na tulag a inbon na Dios ha nikitam.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ket winahasikan na bila i tolda a hidi ken ngamin a aruwatan a mausar ha pinagdeydeyaw di.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Oni, ha pinaguseg di ha Linteg, makpal i madalusan di gipu ha digi. Nu awan ha digi, awan bila ha madalusan. Ket i pangdalus la ha liwat na tolay i digi a newagah ha Dios.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Isu, ha pagdeydeyaw na Judjudyo, atoy ha aruwatan di i pangaregan na tahod a nelangitan. Ket ha pinagdeyaw di, masapul di a mangdalus ha aruwatan di gipu ha digi na hayup. Ngem ha langit, bakkan a pangaregan i madalusan, nu awan a tahod a bagbagay a nelangitan. Isu, i kasapulan ha langit i tahod a mangadya ha liwat. Ket mas mangina ito ngem digi na hayhayup.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Isu, i inwagah ni Cristu i digi na a mismo. Ta bakkan a sinang-paghenan na Dios i nagsaddapan na, a kona ha pinataknag na totolay. Sinumaddap ni Cristu ha tahod a henan na Dios. Ket atoy hikuna hito ha niyaen, a magpappiya para ha nikitam ha Apo Dios.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ha katangkayan a padi na Judjudyo, sumadap hikuna ha “Kuwarto na Dios” ha kada tawen. Ket itugan na i digi na hayup. Ngem bakkan ha ni Cristu. Ta awan a namin-makpal a sinumadap ni Cristu, a mangiwagah mina ha baggi na.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ta nu kona hay, masapul a matay hikuna ha makpal a beses, nangrugi idi pinnakaparsuwa na lutak. Ngem ha kinatahod na, tinongpal na i tiyempo a nebital na Dios, ket nagpaenta hikuna ha yenan a tiyempo tam, a dilokod a tiyempo. Naminsan la a inumangay hikuna, penu adyan na i liwaliwat na totolay, gipu ha pinangiwagah na ha mismo a baggi na.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ha ngamin a totolay, matay hidi ha maminsan. Kobosan na, hukoman na hidi na Dios.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ket kona bila hito ha ni Cristu. Naminsan la a newagah ni Cristu a mangadya ha liwaliwat na kakpalan a tolay. Ket magpaenta hikuna nokkan ha penduwa. Ngem bakkan a gipu ha liwat, nu awan penu alapan na i ngamin a magtahotahok ha nikuna, a isalakan na hidi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.