Hebreus 8

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ide dan i kayat mi a kagiyan: Atoy dan i Mahagpappiya ha nikitam, a kona ha Katangkayan a Padi. Ket maghari hikuna ha henan na Dios.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 I pagserbeyan na Padi aye i Paghenan na Dios. Bakkan a pagbilay a pinataknag na totolay, nu awan i tahod a paghenan na a ginimet na Dios.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Niyaen, ha tarabaho na ngamin a katangkayan a padi, masapul di a mangiwagah ken mangidatton ha Dios. Ket kona bila hito ha Katangkayan a Padi tam; masapul na bila i pangiwagah.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Ngem idi hen hikuna ha lutak aye, awan a mabalin a magpadi ni Jesus. Ta atoy dan i sabali a kinapadi ha lutak. Ket nangiwagah hidi, ayun ha alegid a Linteg ni Moyses.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 I tarabaho di ha ide a lutak i pangaregan la na atoy ha langit. Ket pangaregan bila i ginimet ni Moyses. Idi pinataknag na i tolda a paghenan na Dios, kinagi na Dios, “Ahegan mo i inpaenta ko ha nikaw, idi naghen ka ha parabin.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Isu, niyaen, madinnang dan a neyatad ha ni Jesus i mas mangina a tarabaho ngem i tarabaho na padi a hidi. Ket kona ha bigu a tulag a tongpalan na para ha totolay ken Dios. Mas mangina ito ngem i alegid a tulag. Ta pinatalged na ito na Dios gipu ha kari na.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Nu awan a kurang i alegid a tulag, awan a masapul i bigu.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Ngem ha pagibilang na Dios, atoy i pagkurangan na totolay a inatdinan na ha alegid a tulag. Isu i gipu na a kinagi na,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Bakkan a kona ha alegid a pinnakitulag ko ha minappo di, idi inlapos ko hidi ha nakebaludan di ha Egipto. Ta awan di inuseg iday a tulag. Isu, pinabiyan ko hidi,” kon na Dios.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 “Niyaen, ide dan i bigu a tulag a tongpalan ko ha kaputotan ni Israel. Ha tiyempo a dumemat, panakaman ko hidi ha kagi ko, a kona nu isurat ko i linteg ko ha nakam di. Igimetan ko hidi ha ngamin a tahokan di ha Happo di a Dios. Ket sakopan ko hidi a bukod ko a kukuwa.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Awan a masapul a magtinoldu hidi, onu ipeta di, ‘Katandi mo mina ni Apo.’ Ta katandi diyak ngamin. Maski i madibbi a hidi hanggan ha matangkay.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Tahod a pakawanan ko i madukas a ginimet di. Ket awan ko nakaman i liwaliwat di,” kon na Dios.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Niyaen, gipu ta nagkagiyan na Dios i bigu a tulag, makatandiyan tam a alegid dan i nekaesa a tulag. Ket ha maski nu anya a alegid unay, linompas dan i pagserbe na.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.