Hebreus 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu, gipu ta kona hito, masapul a perpermi i pinaguseg tam ha tahod a pagitoldu a nateman tam, penu awan tam maleptanan ide a kinatahod.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ta napatalgedan a tahod i inbaheta na anghel a hidi. Ket ha maski nu heya a awan a inumuseg ha inpakatandi di, binilas na hidi na Dios, a maparusaan i maski nu heya a nagpabiyan ha pagitoldu na Dios.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Awan ha makalisi ha parusa na Dios nu pabiyanan di ide a kadakkalan a pinnakesalakan. I Happo tam a mismo i palungo a nangipakatandi ha pinnakesalakan aye. Ket hidi a nakateman ha nikuna i nangpatahod ha nikitam ha ide a pinnakesalakan.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Pati i Dios, nagpatahod bila hikuna ha intoldu di ha nikitam. Ta inatdinan na hidi ha pinnakabalin di, penu nakaddatan i ginimigimet di a kona ha pagtiplad na Dios, penu melasin tam i kabaelan na Dios, ket penu manahod kitam. Inyatad na Dios i pinnakabalin na gipu ha mismo a Espiritu na, gipu ha bukod na a pagayatan.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Niyaen, atoy ipeta ko megipu ha bigu a lutak a dumemat nokkan. I kayat ko kagiyan, i paghariyan na Dios. Ket bakkan a anghel a hidi i pagturayan na Dios ha bigu a lutak aye,
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 nu awan a totolay. Ta kona ha nesurat ha Libro na Dios, a
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ha ballik la a tiyempo, ket pinadibbi mo hidi ngem idagenday a anganghel. Ngem dumemat nokkan i tiyempo, ket ipatangkay mo i totolay a kona ha hari.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ta pagturayan mo hidi ha ngamin a pinarsuwa mo,” kon na Libro na Dios.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ngem makatandiyan tam a natongpal na ito ni Jesus. Ta nagbalin hikuna a tolay. Ket ha ballik a tiyempo, nadibbi hikuna ngem i anghel a hidi, penu matay hikuna para ha ngamin a totolay na, gipu ha kagbi na Dios ha nikitam. Ket niyaen, makatandiyan tam a mepatangkay hikuna. Ket madeyawan hikuna, gipu ha pinagpalobus na a matay i baggi na.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Mappiya ide a ginimet na Dios. Hikuna i namarsuwa ha ngamin, ket hikuna bila i pagserbeyan na ngamin. Ket niyaen, gipu ha ide a pinagsagaba ni Jesus, nepaenta na Dios a pulos, awan ha liwat na. Ket gipu bila ha pinagsagaba aye ni Jesus, insalakan na i makpal a annak na Dios, a inatdinan na hidi ha inaamakan a biyag na a magnanayon.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Hikuna man i nangdalus ha nikitam ha liwaliwat tam. Ket niyaen, isesa i Hama na nangdalus ha totolay ken Hama na nadalusan a hidi. Isu i gipu na a awan masaniki ni Jesus ha nikitam, nu awan a nagenan na kitam a kakabsat na.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kona ha nepugto ha Libro na Dios, a kinagi ni Jesus ha Nama na,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Isu, makatandiyan tam a tolay bila ni Jesus, a kona ha nikitam. Ta atoy bila i kinagi na, a
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Niyaen, ha nikitam a annak na Dios, tolay kitam, a matay i baggi tam. Ta kona dalla hito ha kinatolay. Ket gipu ta kona hito ha annak a hidi na Dios, nagbalin ni Jesus a kona ha tolay. Ket neraman hikuna ha kinatolay tam. Ginimet na ide, penu matay hikuna para ha nikitam. Ket gipu ha katay na, naabak na ni Satanas, a mahagturay ha henan na natay a hidi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Kona hito i ginimet ni Jesus penu adyan na i kanteng na totolay ha katay, gipu ta katay i kantengan na totolay ha ngamin a pinagbiyag di. Ket kona ha natagabu hidi gipu ha kantengan di aye.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Niyaen, madinnang dan a bakkan a anganghel i daggapan na, nu awan a hikitam a manmanahod. Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Daggapan na i kaputotan a hidi ni Abraham.”
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Isu, masapul a nagbalin hikuna a kona ha nikitam a kakabsat na, penu meraman hikuna ha rigrigat tam. Ket nepaenta dan a makagbi ken mapagtalkan hikuna, a magpappiya hikuna ha totolay ha pinagserbe na ha Dios, a kona ha Katangkayan a Padi. Nagbalin hikuna a kona hito, penu mapakawan i liwaliwat tam.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ket niyaen, makadaggap hikuna ha ngamin a masulisog, gipu ta hikuna a mismo i nasulisogan ken narigatan.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.