Hebreus 11

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu manahod kitam ha Dios a tahod, katandi tam a sigurado a dumemat i namnamaan tam, maski nu awan tam pala maenta.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ha nagpalungo a hidi a manmanahod nikuna a naalay dan, gipu ha panahod di natalak i Dios ha nidi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Gipu ha panahod tam ha Dios, makatandiyan tam a pinarsuwa na i lutak aye gipu ha kagi na. Isu, ha ngamin a naparsuwa a maenta tam, makatandiyan tam a naggipu hidi ha awan tam maenta.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Kona ha ni Abel. Gipu ha panahod na, inyatad na ha Dios i mas mappiya a wagah ngem i datton na hekka na a ni Kain. Ket gipu ha panahod ni Abel, inbilang na hikuna na Dios a nalinteg, a giniwat na Dios i inwagah ni Abel. Niyaen, maski nu naalay dan i katay ni Abel, magitoldu pala hikuna ha nikitam, ta nabaheta tam i panahod na a mappiya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Napigsa bila i panahod ni Enok. Gipu ha panahod na, awan hikuna natay. Neontok na hikuna na Dios ha langit. Ket awan ha nakaeriyok ha nikuna, ta inalap na hikuna na Dios. Ket nesurat ha Libro na Dios a idi palungo a neontok hikuna, napatalak na i Dios gipu ha panahod na.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ngem nu awan ha panahod, awan a mabalin a mapatalak i Dios. Ta maski nu heya a bumikan ha Dios, masapul a tahodan na a atoy i Dios a manggungguna ha ngamin a mayat a magpasakop ha nikuna.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Kona ha ni Noe. Gipu ha panahod na, tiniman na i balakad na Dios megipu ha dinom a dumemat, maski nu awan na pala maenta. Nagtongpal hikuna, ket ginimet na i bapor a nakesalakanan di a pattama.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Kona bila ha ni Abraham. Gipu ha panahod na, nagtongpal hikuna idi inayagan na hikuna na Dios. Ket inumangay hikuna ha sabali a bayan, a inkari na Dios a meyatad ha nikuna. Linakadan na i ili na, maski awan na pala katandi nu hadya i angayan na.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Gipu ha panahod na, naghen hikuna a kona ha esa a ganggannaet ha lutak a inkari na Dios ha nikuna. Naghen hikuna ha tolda, pati i annak na a ni Isak, ken i apo na a ni Jakob. Hidi man i nagkariyan na Dios a kona bila ha ni Abraham.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Nagattam di Abraham ha kona hito, ta ninamnama di i magnanayon a ili ha langit a awan madadail. I nangpanggep ken nanggimet ha ide a ili i Apo Dios.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Gipu ha panahod di nagenak di Abraham ken Sara, maski nu kalopas dan hidi, ta malupoy dan hidi unay. Ngem tinalak di Abraham i Dios a magtungpal ha inkari na.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Maski nu nebilang a kona ha natay dan i baggi ni Abraham, makpal a kaputotan i naggipu ha ide a esa a lakay. I kakpal di i kona ha puspusiyan ha langit ken kona ha kakpal na basad ha baybay na diget.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ha ngamin a denday a manmanahod, natay hidi ngamin, ket awan di nagiwat i inkari na Dios. Ngem maski nu kona hito, awan di insina i panahod di. Ta ninamnama di pala i Dios, a mangiyatad ha tahokan di. Ket nakatandiyan di a maghen hidi ha lutak aye a kona ha ganggannaet. Ta i tahod a bayan di i langit.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Niyaen, ha ngamin a magkagi ha kona hito, ipakatandi di a namnamaan di i sabali a bayan, a tahod a bayan di.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Bakkan a bayan a linakadan di i nanakaman di. Ta nagsoli mina hidi, nu nakaman di i bayan di ha lutak.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ngem awan hidi nagsoli, ta kasorhan di i mas mappiya a bayan. Oni, i nelangitan a bayan. Isu i gipu na a awan a masaniki i Dios a giwatan na hidi a totolay na, gipu ta insaganaan na hidi ha paghenan di ha langit.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ta ninakam ni Abraham a maski nu matay i annak na, mapagbiyag na hikuna manon na Dios. Ket kona ha tahod, a pinagbiyag na manon na Dios ni Isak. Ta sinaway na ni Abraham, idi patayan na mina i annak na aye. Ket kona ha nesoli ni Isak ha ni Abraham a naggipu ha katay.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Niyaen, napigsa bila i panahod ni Isak. Ta idi lakay dan hikuna, inkari na ha ni Jakob ken ni Esaw a daggapan na hidi na Dios.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ket napigsa bila i panahod ni Jakob. Idi lakay unay hikuna, ket dandani dan a matay, tinumokam hikuna ha murok na sarukod na, a nagdeydeyaw ha Dios. Ket inkari na ha appo na a annak ni Jose, a daggapan na hidi na Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ket kona bila ha ni Jose. Idi dandani dan hikuna a matay, kinagi na a sigurado a lumapos i Judyo a hidi ha Egipto. Ket inbilin na bila a nu lumapos hidi, iyalis di i tulang na ha angayan di. Ginimet na ito gipu ha panahod na, maski nu awan na pala maenta i namnamaan na.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ha nagenak a hidi ha ni Moyses, gipu ha panahod di, intago di i annak di aye, gipu ta naenta di a nadiosan i kinaamakan na. Maski nu inbon na hari a mapatay mina i ngamin a annak a lallaki, awan hidi nanteng a nangsalungasing ha bon na hari, ta nanahod hidi ha Dios.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ket napigsa bila i panahod ni Moyses. Idi lakay dan hikuna, tinallekodan na i kinabaknang na nagpadakkal ha nikuna. Ta madiyan na a mebilang a annak na prinsesa, a annak ni Hari Paraon.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Kinaykayat na i makipagsagaba ha totolay na Dios, ngem i pakaragsakan na mahagliwat, a sigida a malompas.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ha nakam ni Moyses, mas mappiya nu malokowan i baggi na gipu ha panahod na ha pagdemat ni Cristu. Ket maski nu magiwat na mina i ngamin a kinabaknang na Egipto, madiyan na la ito. Ta namnamaan na i gungguna a iyatad na Dios.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Isu, gipu ha napigsa a panahod na, linakadan ni Moyses i bayan a Egipto, ket awan na kinantengan i parusa na hari. Ket maski nu makpal i rigrigat na, awan hikuna nagsoli a magkamang ha bilay na hari. Natured man i nakam na, ta kona ha naenta na i Dios, a awan maenta na totolay.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Idi nakipagagum ni Moyses ha totolay na Dios ha Egipto, tinongpal na i bon na Dios gipu ha panahod na. Ket pinapuhetan na i ngamin a ridaw di ha digi, penu awan a patayan na Anghel a Magpatay i annak di a panganay. Ide i pinagrugi na piyesta di a managenan ha, “Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.” Ket ginimet di ito gipu ha panahod di.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Gipu ha panahod na Judyo a hidi, nakaahabes hidi ha Madideg a Diget. Ket pinakatiyan na Dios i dinom, penu makaahabes hidi ha mamadi a lutak. Ngem nalimas i taga-Egipto a hidi, idi pinadas di a umahabes.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ket mepaenta bila i panahod na Judyo a hidi gipu ha pinagtongpal di ha bon na Dios, ha ili a Jeriko. Idi pinagdemat di hito, naglakalakad hidi ha lebut na ha pitu a pamalak, ayun ha bon na Dios. Idi nekapitu a pamalak, narakrak i padding na ili na kaskasenti di, gipu ha panahod di.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Idi dinangpihan na Judjudyo i taga-Jeriko a hidi a mahagsenti ha Dios, insalakan di i esa a pampam, a ni Rahab i nagen na. Awan di hikuna pinatay, gipu ta nanahod bila hikuna ha Dios. Inpaenta na dan i panahod na, ta idi dinumemat ha Jeriko i duwa a Judyo a magsiim ha kaskasenti di heya, dinaggapan na hidi, gipu ta nangrugi hikuna a manahod ha Dios.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Atoy pala i makpal a nagpaenta ha panahod di ha Dios, ngem awan ha tiyempo ko a mangipakatandi megipu ha di Gideon, Barak, Samson, Jepte, Dabid, Samwel ken i minahagpugto a hidi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Gipu ha panahod di, naabak di i sabasabali a bayan. Ha kappal, naggimet hidi ha nalinteg, ket giniwat di i inkari na Dios. Ha kappal, nangabak hidi ha nanteng a liyon, a awan hidi nakaget gipu ha panahod di.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Inaddap di i gumagangat a gangatan. Nalisiyan di i magpatay ha kampilan. Maski nu nalupoy i baggi di, pinumigsa hidi gipu ha panahod di. Ket nagbalin hidi a matured a maglaban, a inabak di i kasenti di a hidi a naggipu ha sabali a bayan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ha kappal a babbey, nanahod hidi ha Dios, ket ha annak di a minatay, pinagbiyag na hidi na Dios.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ha kappal, permi a napasanikiyan hidi, ket nasabbadan hidi. Ha kappal, nakawaran hidi, a nebalud bila hidi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ha kappal, nabisag-bisag hidi ha pogedu. Natay i kappal a naragadi a nagkaduwa. Natay i kappal ha sondang, gipu ha panahod di. Napobre hidi. Nalokowan ken napasanikiyan hidi. Naglakalakad hidi, a ginimet di i gaddang na karnero onu kalding a pagtennon di.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Awan ha bilay di. Naglakalakad hidi ha amugod ken luglugar a awan ha tolay, a naghen hidi ha kuweba ken alingabngab. Ngem ha pagibilang na Dios, hidi man i madeydeyaw ha ngamin a lutak.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Niyaen, ha ngamin a dagento a napigsa ha panahod di, natalak i Dios ha nidi. Ngem maski nu kona hito, awan di nagiwat ha tiyempo di i inkari na Dios.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ta ninakam na Dios i mas mappiya a panggep para ha nikitam ngamin a totolay na. I panggep na a maguray hidi hanggan mobos na a sakopan i ngamin a manmanahod a palintegan na, penu parehas kitam ngamin a magunggunaan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.