Filipenses 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kakabsat, katandi ko a pinumigsa kam gipu ha ni Jesu-Cristu. Ket katandi ko a matalna i nakam moy gipu ha pinagayat na ha nikam. Ket katandi ko a makiagum ha nikam i Espiritu na. Ket katandi ko a maginayat kam ken magkinagbi kam.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Isu, gipu ta kona hito, itulos moy mina. Ket nayunan moy i ragsak ko gipu ha pinagisesa moy ha panggep moy ken pinaginayat moy.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Awan kam mina magkemot, onu pumangas, nu awan kam a magpakumbaba. Ket awan moy kagin a mappiya kam ngem ha agagum moy a hidi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Awan la mina i bukod moy a kasapulan i nakaman moy, nu awan pati i kasapulan na agagum moy.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ta ahegan moy mina i nakam ni Jesu-Cristu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ta maski nu Dios hikuna, awan na inkemot i kasasaad na a mannakabalin a Dios,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 nu awan a kinabeng na ito, gipu ha bukod na a nakam, ket nagbalin hikuna ha esa a tagabu na Dios. Nagbalin hikuna a kona ha esa a tolay, a neenak hikuna a kona ha nikitam.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ket idi tolay dan hikuna, pinakumbaba na paman i baggi na, a nagtulok ha pagayatan na Dios, hanggan ha katay na, maski nelansa hikuna ha kudos hanggan natay.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ket niyaen, gipu ta kona hito i pinagtulok na ha Dios, pinagbalin na hikuna na Dios a Happo na ngamin a atoy ha langit ken lutak.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ket gipu ta kona hito, deyawan na ngamin a parsuwa ni Jesu-Cristu. Maski nu maghen hidi ha langit, onu lutak, o maski nu natay dan hidi. Masapul a magparentumeng hidi ngamin a magdeyaw hidi ha nikuna.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ket masapul di bila a ipeta a ni Jesu-Cristu i Happo na ngamin a parsuwa, a pakedeyawan na ito na Amang Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Isu, kakabsat, ahegan moy mina i pinagtulok ni Jesu-Cristu. Ta katandi ko dan a kanayon moy tongpalan i pagitoldu na Dios. Ngem niyaen, ipeta ko ha nikam a itulos moy, ket nangnangruna ta awanak ha nikam. Niyaen, hikam man i makatandi a mangitulos. Ket gipu ta katandi moy dan a malupoy i baggi moy, tumulok kamon ha Dios, a mateng kamon ha nikuna, penu awan kam ha pakaliwatan. Ket tumulos kamon a umuseg ha nikuna hanggan nobos dan i ngamin a kayat na Dios a gimetan ha pinagsalakan na ha nikam.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ta Apo Dios man i magagum ha nikam, a iturong na kam, ken pagbalinan na kam, penu magimet moy i pagayatan na.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Kakabsat, ha maski nu anya a gimetan moy, awan kam mina magreklamo onu makipagtabbegan.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ta basta nu kona hito, awan kam ha pakaliwatan, ket nadalus i nakam moy. Ta hikam man i annak na Dios. Ket ide i gipu na a magbiyag kam mina a sidadalus, maski nu makipaghen kam ha lubuk na nakillu ken mahagliwat a totolay. Ket hikam man i kona ha silaw, a magdisyag mina ha nadihaman a totolay.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ket mapadisyag moy hidi, basta ipeta moy ha nidi i pagitoldu ni Cristu, penu makaalap hidi ha biyag na Dios a magnanayon. Ket nu kona hito i gimetan moy, magragsakak unay ha iday a pamalak a pagsoli ni Jesu-Cristu. Ta mepaenta i bunga na tarabaho ko ha nikam, a awan a nasayang i tarabaho ko.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Niyaen, keddatton kam ha Dios. I pinagserbe moy ha Dios, gipu ha panahod moy ha nikuna, kona a ito i pangidatton moy ha nikuna. Ket atoy bila i panginayon ko ha pangidatton moy aye. Ta dandani ak dan a mapatay, ket kona ha ibulak ko i digi ko, a nenayon bila ha pangidatton moy aye. Ket maragsakak a mangidatton ha kona hito. Ket makipagragsakak dod ha nikam ha pinagserbe tam ha Dios.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Isu, makipagragsak kam bas ha nikan ha pangidatton ko ha Dios, maski nu mapatayak.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Niyaen kakabsat, kayat ko a paangayan ha nikam ni Timoteo, ket awan mina mamaalay, nu ipalobus ni Apo Jesus. Ta kayat ko a temanan i baheta moy, penu makipagragsakak ha nikam.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Hikuna la i makipagrikna ha nikam, ta hikuna i tahod a mangisaket ha nikam.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 I sabali a hidi, magnakam la hidi ha bukod di a gimetan. Ket awan di nakaman i gimetan ni Jesu-Cristu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ngem bakkan ha ni Timoteo. Ket katandi moy i kabaelan na, a inagumanak na a kona ha pagagum na annak ha hama na, ha pinagibaheta ko ha Baheta na Dios.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Isu, kayat ko a paangayan hikuna ha nikam, nu makatandiyan ko i magimet ha nikan ha pagbaludan aye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ket magtalakak a nu kayat ni Apo Jesus, palobusan na ak a umangay bila ha nikam a awan maalay.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Niyaen, atoy pala he ni Epaprodito, a pinaangay moy ha nikan. Ket talaga a nagagum hikuna ha nikan a nangikalintegan ken nangitoldu ha pagitoldu na Dios. Ket niyaen, nakaman ko a masapul a pasoliyan ko ide a kabsat tam ha nikam.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ta nematon hikuna ha nikam, ket naburiburan unay, gipu ta nabaheta moy dan a nagladu hikuna.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ket tahod ide, a nagladu hikuna idi, ket dandani a natay. Ngem kinagbiyan na hikuna na Dios. Ket awan la ni Epaprodito i kinagbiyan na Dios, nu awan bila hikan. Ta inlisi na ak ha dakdakkal a ladinget.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Isu, i kaykayat ko a pasoliyan hikuna ha nikam, penu maenta moy hikuna, ket penu maragsakan kam. Ket nu kona hito, tumalna bila i nakam ko.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Isu, magragsak kam mina, a giwatan moy hikuna a kona ha kabsat tam, gipu ha Happo tam. Ket ipaenta moy bi i pinagdeyaw moy ha maski nu heya a magserbe ha Dios a kona ha ni Epaprodito aye.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ta inpusta na i biyag na, ket dandani hikuna a natay gipu ha pinagserbe na ha ni Apo Cristu. Ta awan na inkemot i angas na, penu matungpal na i daggap moy ha nikan.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.