Filemom 1

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naggipu ide ha ni Pablo, a nakawaran ha pagbaludan gipu ha panahod ko ha ni Jesu-Cristu. Hikan ken ni Timoteo a kabsat ta i nagsurat ha ide ha nikaw, Pilimon. Hikaw bila i kabsat mi ken katarabahador mi a ayayatan mi a tahod.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ket isurat mi bila ha ni Apia a kabsat tam, ken ni Arkipo a kakalan tam a manmanahod ken katarabahador ta ni Jesu-Cristu. Ket isurat mi bila ha ngamin a manmanahod a makipaggimong ha bilay moy.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Atoy mina ha nikam i kagbi ken kinatalna a nagipu ha Hama tam a Dios ken ni Apo Jesu-Cristu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Magyamanak ha Dios ha kanayon gipu ha nikaw, Pilimon, a ikararagan ta ka.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ta nabahebaheta ko i pinagayayat mo ken panahod mo ha ni Apo Jesus ken ha ngamin a totolay na Dios.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ikararag ko a mapasnek a mebunong ken mewaras i panahod mo, penu makatandiyan mo mina ngamin i kada inamakan a bagbagay a atoy ha nikitam gipu ha ni Jesu-Cristu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ta pati hikan i naparagsak ken napapigsa gipu ha pinagayat mo, kabsat, gipu ta napapigsa dan i totolay na Dios gipu ha nikaw.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Isu, niyaen, Pilimon, atoy i kayat ko a agedan ha nikaw. Ket maski nu maturedak a mangibon ha nikaw gipu ha turay ko gipu ha ni Cristu, ken gipu ta malinteg ide a gimetan mos, ngem madiyan ko a magbon ha nikaw.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Imbes na, gipu ta ayayatan taka, kaykayat ko a magaged la ha nikaw. Maski nu hikan ni Pablo, ket lakayak dan, ken nebaludak gipu ha panahod ko ha ni Jesu-Cristu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Iyagedan ko ha nikaw i annak ko, a ni Onesimo. Nagbalinak dan a kona ha hama na, ha pagbaludan mi aye, gipu ta tinolduwan ko hikuna a magpasakop ha ni Jesu-Cristu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Idi palungo, awan hikuna ha serbe ha nikaw. Ngem niyaen, mappiya i serserbe na ha nikaw ken maski ha nikan. (Ket katandi mo dan a Onesimo i nagen na, ket kayat na kagiyan a Mappiya i serserbe na.)
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Niyaen, Pilimon, pasoliyan ko ha nikaw ni Onesimo aye, maski nu ayayatan ko unay, ket kona ha pasoliyan ko ha nikaw i puso ko a mismo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kaykayat ko a ikemot, penu tumulong hikuna ha nikan a kona ha pagtulong mo, hanggan nebaludak gipu ha pinagibaheta ko ha Mappiya a Baheta na Dios.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ngem masaniki ak a mangtagabu ha tagabu mo nu awan mo pagoniyan. Madiyan ko a mangpilit ha nikaw a magkagbi, nu awan a magkagbi ka a tahod gipu ha mismo a pagayatan mo.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Baka ide i gipu na a binuyotan na ka ni Onesimo ha ballik a tiyempo. Ta nakasina kam ha ballik, ngem niyaen, nagbalin hikuna a agum mo hanggan magnanayon, a awan ha kahad na.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ket niyaen, awan la hikuna a tagabu mo nu awan a kabsat mo a maayayat. Oni. Maayayat hikuna ha nikan a tahod, ket nanangruna ha nikaw. Ta niyaen, atoy manon i tagabu mo, ket atoy bila i kona ha kabsat mo, gipu ha panahod na ha ni Apo Jesus.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Isu, Pilimon, nu tahod a ibilangak mo a agum mo, respitaran mo bi ni Onesimo a kona nu hikan a mismo i umaangay ha nikaw.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ket nu atoy hikuna ha liwat, onu atoy i gahut na, ilista mos a kona ha gahut ko ha nikaw.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Entan mo ihe, Pilimon, ta hikan a mismo a ni Pablo i nagsurat ha ide, penu katandiyan mo a makatandi ak ha gahut na. Ngem baka awan ko masapul a ipanakam i gahut mo ha nikan, a bigu a biyag mo gipu ha pinagpakatandi ko ha nikaw megipu ha ni Jesus.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Oni bi, kabsat ko, magoni ka bi ha pakiaged ko gipu ha panahod ta ha ni Apo Jesus. Paragsakanak mo bi, ta pattaka kita gipu ha ni Cristu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Matalakak ha nikaw, Pilimon, ta katandi ko dan a umuseg ka ha pakiaged ko ha surat aye. Ket katandi ko a mangibuslon ka paman ngem ha ngamin a inaged ko aye.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ket ide bila: Mangisagana ka bi ha pagdagusan ko. Gipu ta namnamaan ko a lumakadak ha pagbaludan aye, a makapasyalak mina ha nikam gipu ha kararag moy.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Atoy bila he ni Epapras a agum ko. Nebalud bila hikuna gipu ha pinagipakatandi na ha ni Jesu-Cristu. Makikumusta hikuna ha nikaw.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ket makikumusta bila ni Markos, ken ni Aristarko, ken ni Demas, ken ni Lukas, a agagum ko hidi ha tarabaho ko aye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Atoy mina ha nikam ngamin i kagbi ni Apo Jesu-Cristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.