Filemom 1

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naggipu ide ha ni Pablo, a nakawaran ha pagbaludan gipu ha panahod ko ha ni Jesu-Cristu. Hikan ken ni Timoteo a kabsat ta i nagsurat ha ide ha nikaw, Pilimon. Hikaw bila i kabsat mi ken katarabahador mi a ayayatan mi a tahod.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ket isurat mi bila ha ni Apia a kabsat tam, ken ni Arkipo a kakalan tam a manmanahod ken katarabahador ta ni Jesu-Cristu. Ket isurat mi bila ha ngamin a manmanahod a makipaggimong ha bilay moy.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Atoy mina ha nikam i kagbi ken kinatalna a nagipu ha Hama tam a Dios ken ni Apo Jesu-Cristu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Magyamanak ha Dios ha kanayon gipu ha nikaw, Pilimon, a ikararagan ta ka.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ta nabahebaheta ko i pinagayayat mo ken panahod mo ha ni Apo Jesus ken ha ngamin a totolay na Dios.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ikararag ko a mapasnek a mebunong ken mewaras i panahod mo, penu makatandiyan mo mina ngamin i kada inamakan a bagbagay a atoy ha nikitam gipu ha ni Jesu-Cristu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ta pati hikan i naparagsak ken napapigsa gipu ha pinagayat mo, kabsat, gipu ta napapigsa dan i totolay na Dios gipu ha nikaw.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Isu, niyaen, Pilimon, atoy i kayat ko a agedan ha nikaw. Ket maski nu maturedak a mangibon ha nikaw gipu ha turay ko gipu ha ni Cristu, ken gipu ta malinteg ide a gimetan mos, ngem madiyan ko a magbon ha nikaw.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Imbes na, gipu ta ayayatan taka, kaykayat ko a magaged la ha nikaw. Maski nu hikan ni Pablo, ket lakayak dan, ken nebaludak gipu ha panahod ko ha ni Jesu-Cristu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Iyagedan ko ha nikaw i annak ko, a ni Onesimo. Nagbalinak dan a kona ha hama na, ha pagbaludan mi aye, gipu ta tinolduwan ko hikuna a magpasakop ha ni Jesu-Cristu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Idi palungo, awan hikuna ha serbe ha nikaw. Ngem niyaen, mappiya i serserbe na ha nikaw ken maski ha nikan. (Ket katandi mo dan a Onesimo i nagen na, ket kayat na kagiyan a Mappiya i serserbe na.)
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Niyaen, Pilimon, pasoliyan ko ha nikaw ni Onesimo aye, maski nu ayayatan ko unay, ket kona ha pasoliyan ko ha nikaw i puso ko a mismo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kaykayat ko a ikemot, penu tumulong hikuna ha nikan a kona ha pagtulong mo, hanggan nebaludak gipu ha pinagibaheta ko ha Mappiya a Baheta na Dios.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ngem masaniki ak a mangtagabu ha tagabu mo nu awan mo pagoniyan. Madiyan ko a mangpilit ha nikaw a magkagbi, nu awan a magkagbi ka a tahod gipu ha mismo a pagayatan mo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Baka ide i gipu na a binuyotan na ka ni Onesimo ha ballik a tiyempo. Ta nakasina kam ha ballik, ngem niyaen, nagbalin hikuna a agum mo hanggan magnanayon, a awan ha kahad na.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ket niyaen, awan la hikuna a tagabu mo nu awan a kabsat mo a maayayat. Oni. Maayayat hikuna ha nikan a tahod, ket nanangruna ha nikaw. Ta niyaen, atoy manon i tagabu mo, ket atoy bila i kona ha kabsat mo, gipu ha panahod na ha ni Apo Jesus.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Isu, Pilimon, nu tahod a ibilangak mo a agum mo, respitaran mo bi ni Onesimo a kona nu hikan a mismo i umaangay ha nikaw.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ket nu atoy hikuna ha liwat, onu atoy i gahut na, ilista mos a kona ha gahut ko ha nikaw.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Entan mo ihe, Pilimon, ta hikan a mismo a ni Pablo i nagsurat ha ide, penu katandiyan mo a makatandi ak ha gahut na. Ngem baka awan ko masapul a ipanakam i gahut mo ha nikan, a bigu a biyag mo gipu ha pinagpakatandi ko ha nikaw megipu ha ni Jesus.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oni bi, kabsat ko, magoni ka bi ha pakiaged ko gipu ha panahod ta ha ni Apo Jesus. Paragsakanak mo bi, ta pattaka kita gipu ha ni Cristu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Matalakak ha nikaw, Pilimon, ta katandi ko dan a umuseg ka ha pakiaged ko ha surat aye. Ket katandi ko a mangibuslon ka paman ngem ha ngamin a inaged ko aye.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ket ide bila: Mangisagana ka bi ha pagdagusan ko. Gipu ta namnamaan ko a lumakadak ha pagbaludan aye, a makapasyalak mina ha nikam gipu ha kararag moy.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Atoy bila he ni Epapras a agum ko. Nebalud bila hikuna gipu ha pinagipakatandi na ha ni Jesu-Cristu. Makikumusta hikuna ha nikaw.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ket makikumusta bila ni Markos, ken ni Aristarko, ken ni Demas, ken ni Lukas, a agagum ko hidi ha tarabaho ko aye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Atoy mina ha nikam ngamin i kagbi ni Apo Jesu-Cristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.