Colossenses 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niyaen, kakabsat, kayat ko a katandi moy mina i rigrigat ko para ha nikam, ken ha ngamin a maghen ha ili a Laodisia, pati hidi a awan makatandi ha nikan ha rupanrupa. Ta mapigsa i pinagdagdag ko ha ide a tarabaho,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 penu tumured kam ha panahod moy gipu ha pinagisesa na nakam moy ken paginayat moy, ket penu malaing kam mina ha pagkatandi moy ha inlimid na Dios idi, ket niyaen, nepakatandi na dan gipu ha ni Jesu-Cristu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ket niyaen, hikuna la i makepakatandi ha ngamin a kinalaing ken kinasirib na Dios.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ipeta ko ito, penu awan kam paallilaw, maski nu malaing unay i pagkagi na mangallilaw a hidi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ta maski nu mesina ak ha nikam, nakaman takam paman ha kanayon. Ket magragsakak, ta katandi ko dan i pagisesa na nakam moy, ken pagtured na panahod moy ha ni Cristu.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Niyaen, gipu ta tinahod moy ni Jesu-Cristu a kona ha Happo moy, masapul a umuseg kam pala ha nikuna a magisesa.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ket kona mina a magramot kam ha nikuna, penu pumigsa a pumigsa i panahod moy ha nikuna, a kona ha netoldu ha nikam. Ket magyaman kam ha Dios ha kanayon.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Isu, magingat kam, penu awan kam umuseg ha sabali a pagitoldu, ket kona ha nebalud kam ha maliwaliwat a pagnakam. Ta atoy i makpal a kalase na sinansisirib a awan ha serserbe na. Ta awan a nagipu ha ni Cristu i sirib di heya, nu awan a nagipu ha pagitoldu na minappo di, onu madukas a espiritu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ket ipeta ko ito, ta awan ha sabali a paghenan na kinadios, nu awan ni Cristu. Ket maski nu nagbalin hikuna a tolay, ket atoy i baggi na, atoy pala ha nikuna i ngamin a pagkadios na Dios.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ket dakdakkal i pinnakabalin na ngem ha ngamin a sabali a kekkaddat. Ta hikuna i Katurayan na ngamin. Ket niyaen, ha nikitam, awan ha pagkurangan tam. Ta gipu ha pagisesa tam ha nikuna, atoy bi ha nikitam i kakalan a pagkadios a kona ha atoy ha ni Cristu. Isu a mabalin a maghen kitam ha nikuna ha magnanayon.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ket niyaen, natipladan kitam a nasakop na kitam ni Cristu. Ta gipu ha pagisesa tam ha ni Cristu, nakakugit kitam dan gipu ha pinakugit ni Cristu. Ket bakkan ito ha pinakugit na tolay. Ta ide a pinakugit ni Cristu i pangadya ha pinnakabalin na liwat ha baggi tam.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kona hito i pagisesa tam ha ni Cristu, ta idi nabinyagan kitam, nebilang a natay kitam ha ni Cristu. Ket kona ha nelabbang kitam. Ket kona ha nagbiyag kitam manon ha ni Cristu, gipu ha panahod tam ha pinnakabalin na Dios a nagpabiyag manon ha ni Cristu.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kakabsat, idi awan kam pala sakop ni Cristu, natay kam talaga, ta awan moy katandiyan i Dios. Ket natay i espiritu ha disalad na baggi moy, gipu ha liwaliwat a nagturay ha nikam. Ngem niyaen, gipu ha pagisesa moy ha ni Cristu, pinabiyag manon na Dios i espiritu moy. Ket gipu ha pagisesa tam ha ni Cristu, pinakawan na Dios i ngamin a liwat tam.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ket kona ha pinugas na i listaan na gahut tam, pati i Linteg a nagliwatan tam. Ket kona ha nelansa i gahut tam ken bobon na Linteg ha kudos ni Jesu-Cristu. Kayat na kagiyan a inadya na Dios i lista na gahut tam, ta napagaan dan ni Cristu.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Idi natay ni Cristu ha kudos, inabak na i madukas a hidi a espiritu a nagturay. Ket nepatahod na ha saguppang na ngamin a hikuna i nangabak. Ta gipu ha katay na, ken pinagbiyag na manon, nepaenta na a inadya na i pinnakabalin di a magturay.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Isu, niyaen, gipu ta kona hito, awan moy mina itulok a paliwatan di kam gipu ha Linteg di ken maski nu anya a kanan onu paginom a maneg, kon na kan, onu pamalak a paganeg, onu piyesta na bigu a bulan, onu pamalak a panagemang.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ta awan ha balle idagento, nu awan a pangarigan na Dios megipu ni Cristu, idi awan pala dinumemat ni Cristu. Ngem niyaen, dinumemat dan ni Cristu, ket hikuna mina i tahod a unodan tam.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Isu, pabiyanan moy i maski nu heya a mangpaliwat ha nikam gipu ta awan kam magdeyaw ha Dios a kona ha pilitan di, a kulang kan i pinagpakumbaba moy ha baggi moy, ket awan kam magdeyaw ha anghel a hidi. Pabiyanan moy, maski nu atoy kan i inpaenta na Dios ha nidi. Ta bakkan a Dios i paggipuwan na pagitoldu di, nu awan naggipu ha mapangas a nakam di a neturayan na kinadukas.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Nesina dan hidi ha ni Cristu a Pangulo tam. Ngem ha pangarigan tam a manmanahod, hikitam man i baggi ni Cristu. Ket ni Cristu i buntok na baggi aye. Ket basta mangituray i buntok ha ngamin a baggi na, ket mabalin a dumakkal i baggi na. Ket magisesa i paset a hidi na baggi a magtarabaho. Ket makatulos hidi a maurnos, a kona ha pagayatan na Dios.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Niyaen, kakabsat, tahod a nebilang kitam a natay, idi natay ni Cristu ha kudos. Ket awan dan i pagturay na madukas a hidi a espiritu ha nikitam. Ket awan ha serbe i pagitoldu di. Isu, niyaen, masapul a awan kam magbiyag a kona ha kasakop di. Ket awan moy mina tongpalan i linteg di.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Ta makpal i paganegan di. Halimbawa: “Awan moy egkaman i maneg a bagbagay,” kon di. “Awan moy kanan i maneg a kakanan,” kon di malla. “Awan moy kamhitan i maneg a aruwatan,” kon di bila.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ngem madi ito agay. Ta nobos idagento a bagbagay nu nobos i pagusar tam ha nidi. Ket nobos dod i serserbe di. Pabiyanan moy dod i pagitoldu ken linteg a kona hay, ta nagipu la hidi ha nakam na tolay.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kagin na kappal a masirib i pagitoldu a kona hay. Ta mappiya kan, nu mapilpilit kitam a magdeyaw ha anghel a hidi. Ket mappiya kan, nu magpakumbaba kitam a kona hito. Ket parigatan tam mina i baggi tam a pangpakagbi tam ha Dios. Ta makidios ito, kon na kan. Ngem madi ito agay. Ket tahod, a awan ha serserbe na, nu awan la a pagpangahas na baggi na tolay a mismo.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.