Colossenses 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niyaen, kakabsat, kayat ko a katandi moy mina i rigrigat ko para ha nikam, ken ha ngamin a maghen ha ili a Laodisia, pati hidi a awan makatandi ha nikan ha rupanrupa. Ta mapigsa i pinagdagdag ko ha ide a tarabaho,
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 penu tumured kam ha panahod moy gipu ha pinagisesa na nakam moy ken paginayat moy, ket penu malaing kam mina ha pagkatandi moy ha inlimid na Dios idi, ket niyaen, nepakatandi na dan gipu ha ni Jesu-Cristu.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Ket niyaen, hikuna la i makepakatandi ha ngamin a kinalaing ken kinasirib na Dios.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ipeta ko ito, penu awan kam paallilaw, maski nu malaing unay i pagkagi na mangallilaw a hidi.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ta maski nu mesina ak ha nikam, nakaman takam paman ha kanayon. Ket magragsakak, ta katandi ko dan i pagisesa na nakam moy, ken pagtured na panahod moy ha ni Cristu.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Niyaen, gipu ta tinahod moy ni Jesu-Cristu a kona ha Happo moy, masapul a umuseg kam pala ha nikuna a magisesa.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Ket kona mina a magramot kam ha nikuna, penu pumigsa a pumigsa i panahod moy ha nikuna, a kona ha netoldu ha nikam. Ket magyaman kam ha Dios ha kanayon.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Isu, magingat kam, penu awan kam umuseg ha sabali a pagitoldu, ket kona ha nebalud kam ha maliwaliwat a pagnakam. Ta atoy i makpal a kalase na sinansisirib a awan ha serserbe na. Ta awan a nagipu ha ni Cristu i sirib di heya, nu awan a nagipu ha pagitoldu na minappo di, onu madukas a espiritu.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ket ipeta ko ito, ta awan ha sabali a paghenan na kinadios, nu awan ni Cristu. Ket maski nu nagbalin hikuna a tolay, ket atoy i baggi na, atoy pala ha nikuna i ngamin a pagkadios na Dios.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ket dakdakkal i pinnakabalin na ngem ha ngamin a sabali a kekkaddat. Ta hikuna i Katurayan na ngamin. Ket niyaen, ha nikitam, awan ha pagkurangan tam. Ta gipu ha pagisesa tam ha nikuna, atoy bi ha nikitam i kakalan a pagkadios a kona ha atoy ha ni Cristu. Isu a mabalin a maghen kitam ha nikuna ha magnanayon.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Ket niyaen, natipladan kitam a nasakop na kitam ni Cristu. Ta gipu ha pagisesa tam ha ni Cristu, nakakugit kitam dan gipu ha pinakugit ni Cristu. Ket bakkan ito ha pinakugit na tolay. Ta ide a pinakugit ni Cristu i pangadya ha pinnakabalin na liwat ha baggi tam.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Kona hito i pagisesa tam ha ni Cristu, ta idi nabinyagan kitam, nebilang a natay kitam ha ni Cristu. Ket kona ha nelabbang kitam. Ket kona ha nagbiyag kitam manon ha ni Cristu, gipu ha panahod tam ha pinnakabalin na Dios a nagpabiyag manon ha ni Cristu.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Kakabsat, idi awan kam pala sakop ni Cristu, natay kam talaga, ta awan moy katandiyan i Dios. Ket natay i espiritu ha disalad na baggi moy, gipu ha liwaliwat a nagturay ha nikam. Ngem niyaen, gipu ha pagisesa moy ha ni Cristu, pinabiyag manon na Dios i espiritu moy. Ket gipu ha pagisesa tam ha ni Cristu, pinakawan na Dios i ngamin a liwat tam.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ket kona ha pinugas na i listaan na gahut tam, pati i Linteg a nagliwatan tam. Ket kona ha nelansa i gahut tam ken bobon na Linteg ha kudos ni Jesu-Cristu. Kayat na kagiyan a inadya na Dios i lista na gahut tam, ta napagaan dan ni Cristu.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Idi natay ni Cristu ha kudos, inabak na i madukas a hidi a espiritu a nagturay. Ket nepatahod na ha saguppang na ngamin a hikuna i nangabak. Ta gipu ha katay na, ken pinagbiyag na manon, nepaenta na a inadya na i pinnakabalin di a magturay.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Isu, niyaen, gipu ta kona hito, awan moy mina itulok a paliwatan di kam gipu ha Linteg di ken maski nu anya a kanan onu paginom a maneg, kon na kan, onu pamalak a paganeg, onu piyesta na bigu a bulan, onu pamalak a panagemang.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Ta awan ha balle idagento, nu awan a pangarigan na Dios megipu ni Cristu, idi awan pala dinumemat ni Cristu. Ngem niyaen, dinumemat dan ni Cristu, ket hikuna mina i tahod a unodan tam.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Isu, pabiyanan moy i maski nu heya a mangpaliwat ha nikam gipu ta awan kam magdeyaw ha Dios a kona ha pilitan di, a kulang kan i pinagpakumbaba moy ha baggi moy, ket awan kam magdeyaw ha anghel a hidi. Pabiyanan moy, maski nu atoy kan i inpaenta na Dios ha nidi. Ta bakkan a Dios i paggipuwan na pagitoldu di, nu awan naggipu ha mapangas a nakam di a neturayan na kinadukas.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Nesina dan hidi ha ni Cristu a Pangulo tam. Ngem ha pangarigan tam a manmanahod, hikitam man i baggi ni Cristu. Ket ni Cristu i buntok na baggi aye. Ket basta mangituray i buntok ha ngamin a baggi na, ket mabalin a dumakkal i baggi na. Ket magisesa i paset a hidi na baggi a magtarabaho. Ket makatulos hidi a maurnos, a kona ha pagayatan na Dios.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Niyaen, kakabsat, tahod a nebilang kitam a natay, idi natay ni Cristu ha kudos. Ket awan dan i pagturay na madukas a hidi a espiritu ha nikitam. Ket awan ha serbe i pagitoldu di. Isu, niyaen, masapul a awan kam magbiyag a kona ha kasakop di. Ket awan moy mina tongpalan i linteg di.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Ta makpal i paganegan di. Halimbawa: “Awan moy egkaman i maneg a bagbagay,” kon di. “Awan moy kanan i maneg a kakanan,” kon di malla. “Awan moy kamhitan i maneg a aruwatan,” kon di bila.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Ngem madi ito agay. Ta nobos idagento a bagbagay nu nobos i pagusar tam ha nidi. Ket nobos dod i serserbe di. Pabiyanan moy dod i pagitoldu ken linteg a kona hay, ta nagipu la hidi ha nakam na tolay.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Kagin na kappal a masirib i pagitoldu a kona hay. Ta mappiya kan, nu mapilpilit kitam a magdeyaw ha anghel a hidi. Ket mappiya kan, nu magpakumbaba kitam a kona hito. Ket parigatan tam mina i baggi tam a pangpakagbi tam ha Dios. Ta makidios ito, kon na kan. Ngem madi ito agay. Ket tahod, a awan ha serserbe na, nu awan la a pagpangahas na baggi na tolay a mismo.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.