Apocalipse 18

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kobosan na, naenta ko i sabali a anghel a inumugsad a naggipu ha langit. Dakkal i turay na. Ket nadisiyagan na i ngamin a lutak gipu ha disyag na baggi na.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Indulaw na ha napigsa,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Ta kona ha esa a pampam ide a ili, ket pinainum na i ngamin a baybayan ha arak na, i arak a ikadukas na totolay. Nakikamegos ha nikuna i harhari na lutak. Ket binumaknang i magnegosio a hidi gipu ha ngamin a kasorhan na a gatangan,” kon na anghel.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Sa ko, nateman i sabali a timek a naggipu ha langit. Kinagi na,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ta maenta na Dios i kakpal na liwat na, a kona ha neduho a umabot hidi hanggan ha langit. Ket awan na pabiyanan i kinadukas na.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Mebilas ha nikuna i ngamin a pinagloko na ha totolay na Dios. Ket maminduwa pala i madukas a mebilas ha nikuna. Painoman na hikuna na Dios ha ngamin a arak na ingal na.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ta pinapangas ni Babiloniya i baggi na, gipu ha madammot a ugali na. Inpeta na ha baggi na, ‘Hikan i reyna ha ngamin! Bakkanak a bilu. Ket awanak manon magladingit, hanggan awan,’ kon na. Gipu ta kona hito i ginimet na, bilasan na hikuna na Dios, gipu ha ngamin a kinangina a dinammot na, ken ha ngamin a pangas na.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Isu i gipu na a dumemat ha nikuna a sigidi i ngamin a peste, a pagparusa ha nikuna. Ha lubuk na esa a pamalak, dumemat i sakisaket, ladinget, ken alap. Ket matutodan hikuna ha gangatan. Gipu ta, mannakabalin ni Apo Dios a manghukom ha nikuna.” Ide i kinagi na timek a naggipu ha langit.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Niyaen, ha dagenday a harhari a inumuseg ha kinadukas na, ken kona ha nakikamegos ha ni Babiloniya aye, magsanget ken magngongoyngoy hidi nokkan, nu maenta di i asok na natutod a ili.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Makataknag hidi nokkan ha madiyo, gipu ta manteng hidi a meraman ha parusa na. Ket i kagi di,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Pati i magnegosio a hidi a mahagilako ha ngamin a baybayan, magsanget ken magngongoyngoy bila hidi, gipu ta awan dan i gumatang ha tagilako di.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Awan dan i gumatang ha balitok, ken pirak, ken alahas a bitu ken perlas di, ken sabasabali a mangina a hamet di (a kona ha manta, ken seda, ken madideg a lupot), ken mangina a kaykayo di, ken paseng na elepante, ken tanso, ken utang ken marmol,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ken ngamin a kanela, ken rekado, ken pagsuub, ken mirra ken olibano; onu arak ken langis, onu arena ken trigo, onu baka ken karnero a hidi, onu kabayo ken kalesa, ken maski tagabu a hidi, maski ha totolay bila a tagilako di.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ikagi na magnegosio a hidi,
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Awan a bumikan idagenday a magnegosio a binumaknang ha ide a ili. Ta manteng hidi a meraman ha rigrigat na. Imbes na, magsanget ken magngongoyngoy la hidi.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Ikagi di,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ngem niyaen, linompas i ngamin a kinabaknang di ha lubuk na esa la a oras!” kon na magnegosio a hidi.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Nu mabuya di i asok na natutod a ili, magdulaw hidi, “Awan ha kakalan na ili aye ha kinadakkal na!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ket gipu ha saket na nakam di, dinattonan di ha tapok i buntok di a silaladingit. Ket magsanget hidi, a idulaw di, “Ananay! Makakanteng i nagimet ha dakkal a ili! Ide i binumaknangan na ngamin a pinumundu ha pagpunduwan na. Ngem niyaen, naawan dan i ngamin ha lubuk na esa la a oras!” kon di.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Nay, magragsak kamon, hikam a maghen ha langit, gipu ha pinnakadadail na. Magragsak kamon, hikam a totolay na Dios a sakop na, ken hikam a pinaangay na, ken hikam a minahagpugto. Ta hinukom na hikuna na Dios gipu ha ginimet na ha nikam!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Niyaen, atoy i mapigsa a anghel a nangalap ha dakkal a pogedu, a kona ha allo a bitu. Ket intogbak na ha diget. Kinagi na,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Awan manon i tanog na magtukar a hidi! Awan dan i maggitara a hidi, ken magiyop ha turutot ken trumpeta a hidi. Awan manon ha magtarabahador ha ide a ili. Awan dan i tanog na kiskisan!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Awan manon maenta i maski esa a pagsilawan. Awan manon mateman i maragsak a timek na makipagboda a hidi. I kakaili na a magnegosio i mannakabalin a magnegosio ha ngamin a lutak. Ket gipu ha salamangka di, inallilaw di i ngamin a totolay ha lutak.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Niyaen, naparsuwa i totolay na Babiloniya. Ta pinatay di i minahagpugto a hidi ken totolay na Dios. Oni ay! Ha ngamin a totolay na Dios a napapatay, napapatay hidi gipu ha ide a Babiloniya.” Ide i kinagi na anghel.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.