Apocalipse 17

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kobosan na, binumikan ha nikan i esa ha dagenday a pitu a anghel a kemmalukong a naputat ha peste. Ket kinagi na, “Uyoy ka he. Ket ipaenta ko ha nikaw i parusa na babbey a nagdinamag gipu ha kinadukas na, ket kona ha pampam a magturay ha makpal a karayan na lutak.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Kona ha nakikamegos i ngamin a harhari ha ide a pampam. Ket kona ha nabartek i totolay na lutak gipu ha arak na kinadukas na,” kon na anghel.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Niyaen, inturayan na ak na Espiritu na Dios, ket inyangay na ak na anghel ha taltalon. Ket naenta ko ha ihe i babbey a nakasakay ha madideg a hayup. Ha ide a hayup, nasuratan i ngamin a baggi na ha nagnagen na sinangdidios. Ket atoy pitu a buntok na, ken esa pulo a saduk na.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nagtennon i babbey ha kolor na ubi ken madideg. Ket atoy bila i makpal a alahas a balitok, ken mangina a bitu, ken perlas. Ket nakaegkam hikuna ha kopa a balitok, a naputat ha bunga na madukas a ugali na.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ket nesurat ha kidap na i nagen a atoy nalimed a kayat na kagiyan na. Ide i nagen a nesurat, a “Dakkal a Babiloniya, Hena na ngamin a pampam ken kinadukas ha lutak.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Niyaen, naenta ko a nabartek ide a babbey gipu ha digi na totolay na Dios a napapatay gipu ha pinaguseg di ha ni Jesus.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 “Apay a nalaktat ka?” kon na anghel ha nikan. “Ipakatandi ko ha nikaw i nalimed a megipu ha babbey ken pagsakayan na a hayup, a atoy pitu a buntok na ken esa pulo a saduk na.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nagbiyag ide a hayup a naenta mo. Ket niyaen, natay dan. Ngem pumenta hikuna nokkan, a lumapos hikuna ha madadisalad a abot. Sa hikuna, metogbak ha impyerno. Niyaen, malaktat i ngamin a awan inlista na Dios, idi palungo a pinarsuwa na i lutak, a maghen ha nikuna ha magnanayon. Ha ngamin a awan a nelista, malaktat hidi nokkan, nu maenta di i hayup aye. Ta nagbiyag hikuna idi. Ket niyaen, natay dan. Ngem magpaenta hikuna manon nokkan.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Ide i pakasapulan ha kinasirib ken pinagkatandi moy. Ha denday a pitu a buntok, hidi i pitu a amugod a pagetnodan na babbey aye. Ket kayat na kagiyan paman a pitu a hari ken paghariyan di.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Niyaen, nakalipas dan i lima ha nidi. Ket maghari pala ha yenan i esa. Ket awan pala dumemat i esa. Nu dumemat hikuna nokkan, maghari hikuna ha ballik la a tiyempo.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Ket ha iday a sinangdidios a hayup a minatay dan, hikuna a mismo i mekawallu a hari a kaagum na denday a pitu. Ket mapaangay hikuna nokkan ha impyerno.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Niyaen, ha denday a esa pulo a saduk a naenta mo, hidi i esa pulo a hari a awan pala magturay. Ngem makipagturay hidi nokkan ha sinangdidios a hayup ha lubuk na esa la a oras.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Isesa i panggep na dagenday a esa pulo, ket peturayan hidi ha iday a sinangdidios, a tongpalan di i bobon na.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Labanan di ni Kordero, ngem maabak na hidi ni Kordero. Ta hikuna i Happo na ngamin a haphappo ken Hari na ngamin a harhari. Ket magagum bila ha ni Kordero i ngamin a inayagan na ken pinili na, i ngamin a umusoseg ha nikuna a tahod.” Kona hito i kinagi na anghel ha nikan.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Sa na, kinagi ha nikan, “Ha dagenday a karayan a naenta mo a pagetnodan na pampam aye, hidi i makpal a bayan, ken puli, ken pagkakagi.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ket magingal nokkan ha ide a pampam i esa pulo a saduk a naenta mo ken i sinangdidios a hayup. Ket labanan di hikuna. Ket agewan di i ngamin a kukuwa na. Iwarak di hikuna a naubi. Ket madadail hikuna, a kona ha kanan di i pilas na, ken tutudan di i baggi na.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Gimetan di ito, penu gimetan di i kayat na Dios, maski nu awan di makatandiyan. Ket gipu ha panggep na Dios, magisesa hidi a peturayan ha iday a sinangdidios, hanggan matongpal i kakkagi na Dios.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nanakaman mo ide: i madukas a babbey a naenta mo, hikuna i dakkal a gobyerno a magturay ha ngamin a lutak.” Iday i kinagi na anghel ha nikan.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.