Apocalipse 17

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kobosan na, binumikan ha nikan i esa ha dagenday a pitu a anghel a kemmalukong a naputat ha peste. Ket kinagi na, “Uyoy ka he. Ket ipaenta ko ha nikaw i parusa na babbey a nagdinamag gipu ha kinadukas na, ket kona ha pampam a magturay ha makpal a karayan na lutak.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Kona ha nakikamegos i ngamin a harhari ha ide a pampam. Ket kona ha nabartek i totolay na lutak gipu ha arak na kinadukas na,” kon na anghel.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Niyaen, inturayan na ak na Espiritu na Dios, ket inyangay na ak na anghel ha taltalon. Ket naenta ko ha ihe i babbey a nakasakay ha madideg a hayup. Ha ide a hayup, nasuratan i ngamin a baggi na ha nagnagen na sinangdidios. Ket atoy pitu a buntok na, ken esa pulo a saduk na.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nagtennon i babbey ha kolor na ubi ken madideg. Ket atoy bila i makpal a alahas a balitok, ken mangina a bitu, ken perlas. Ket nakaegkam hikuna ha kopa a balitok, a naputat ha bunga na madukas a ugali na.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ket nesurat ha kidap na i nagen a atoy nalimed a kayat na kagiyan na. Ide i nagen a nesurat, a “Dakkal a Babiloniya, Hena na ngamin a pampam ken kinadukas ha lutak.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Niyaen, naenta ko a nabartek ide a babbey gipu ha digi na totolay na Dios a napapatay gipu ha pinaguseg di ha ni Jesus.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 “Apay a nalaktat ka?” kon na anghel ha nikan. “Ipakatandi ko ha nikaw i nalimed a megipu ha babbey ken pagsakayan na a hayup, a atoy pitu a buntok na ken esa pulo a saduk na.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nagbiyag ide a hayup a naenta mo. Ket niyaen, natay dan. Ngem pumenta hikuna nokkan, a lumapos hikuna ha madadisalad a abot. Sa hikuna, metogbak ha impyerno. Niyaen, malaktat i ngamin a awan inlista na Dios, idi palungo a pinarsuwa na i lutak, a maghen ha nikuna ha magnanayon. Ha ngamin a awan a nelista, malaktat hidi nokkan, nu maenta di i hayup aye. Ta nagbiyag hikuna idi. Ket niyaen, natay dan. Ngem magpaenta hikuna manon nokkan.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Ide i pakasapulan ha kinasirib ken pinagkatandi moy. Ha denday a pitu a buntok, hidi i pitu a amugod a pagetnodan na babbey aye. Ket kayat na kagiyan paman a pitu a hari ken paghariyan di.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Niyaen, nakalipas dan i lima ha nidi. Ket maghari pala ha yenan i esa. Ket awan pala dumemat i esa. Nu dumemat hikuna nokkan, maghari hikuna ha ballik la a tiyempo.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ket ha iday a sinangdidios a hayup a minatay dan, hikuna a mismo i mekawallu a hari a kaagum na denday a pitu. Ket mapaangay hikuna nokkan ha impyerno.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Niyaen, ha denday a esa pulo a saduk a naenta mo, hidi i esa pulo a hari a awan pala magturay. Ngem makipagturay hidi nokkan ha sinangdidios a hayup ha lubuk na esa la a oras.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Isesa i panggep na dagenday a esa pulo, ket peturayan hidi ha iday a sinangdidios, a tongpalan di i bobon na.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Labanan di ni Kordero, ngem maabak na hidi ni Kordero. Ta hikuna i Happo na ngamin a haphappo ken Hari na ngamin a harhari. Ket magagum bila ha ni Kordero i ngamin a inayagan na ken pinili na, i ngamin a umusoseg ha nikuna a tahod.” Kona hito i kinagi na anghel ha nikan.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Sa na, kinagi ha nikan, “Ha dagenday a karayan a naenta mo a pagetnodan na pampam aye, hidi i makpal a bayan, ken puli, ken pagkakagi.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ket magingal nokkan ha ide a pampam i esa pulo a saduk a naenta mo ken i sinangdidios a hayup. Ket labanan di hikuna. Ket agewan di i ngamin a kukuwa na. Iwarak di hikuna a naubi. Ket madadail hikuna, a kona ha kanan di i pilas na, ken tutudan di i baggi na.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Gimetan di ito, penu gimetan di i kayat na Dios, maski nu awan di makatandiyan. Ket gipu ha panggep na Dios, magisesa hidi a peturayan ha iday a sinangdidios, hanggan matongpal i kakkagi na Dios.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nanakaman mo ide: i madukas a babbey a naenta mo, hikuna i dakkal a gobyerno a magturay ha ngamin a lutak.” Iday i kinagi na anghel ha nikan.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.