Apocalipse 14
Agta, Dupaninan (DUO) vs VC
1 Niyaen, inaamatan ko manon, ket naenta ko ni Kordero a nakataknag ha Parabin na Sion, a kaagum na i ngamin a sinaka na. Ket kona ha sangay di ide a numero a esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu. Ket nesurat ha kidap di i nagen na Kordero ken nagen Nama na.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ket nateman ko i timek ha langit. I tanog na i kona ha kahasakas na dinom ken napigsa a kadur. Ket kona bila ha tokar na makpal a gitara.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Magpagkansyon hidi ngamin ha bigu a kansiyon ha saguppang na Dios, ken ha saguppang na uppat a nadiosan a hayup, ken ha saguppang na duwa pulo ket uppat a panglakayan. Awan ha makaadal ha ide a kansiyon, nu awan la hidi a sinaka na Dios ha lutak, i managenan a hidi ha esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Pasig la a mappiya hidi, a awan ha madukas a melaok ha panahod di. Umusoseg hidi ha ni Kordero ha maski nu hadya i angayan na. Nasaka na hidi na Dios, ha ngamin a sabali a totolay. Ket kona ha tiyempo na pinagani. Ta kona hidi ha nebukod a bunga a pagserbe na Dios ken ni Kordero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Pulos a awan hidi magsileng. Ket awan hidi ha liwat a pakaliwatan di.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Niyaen, naenta ko i sabali a anghel a umaebbar ha ontok. Magibaheta hikuna ha Mappiya a Baheta a magnanayon, ken awan malipas. Ibaheta na ide ha ngamin a totolay, ha maski nu anya a bayan, ha ngamin a puli, tribu, ken pagkakagi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Indulaw na ha napigsa, “Manteng kam ha Dios, a babawiyan moy i liwaliwat moy. Ta dumemat dan i oras a paghukom na ha totolay. Deyawan moy i namarsuwa ha langit, ken lutak, ken diget ken ngamin a habwayan,” kon na anghel.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ket atoy bila i nekaduwa a anghel a inumunod ha ide a nekaesa. Kinagi na, “Narakrak i gobyerno a Babiloniya. Nahukoman i il-ili na a nagdinamag gipu ha kinadukas di. Ta kona ha pampam hidi. Ket kona ha nangpabartek hidi ha ngamin a sabali, penu tallekodan di i tahod a Dios, ket penu usigan di i sinangdidios.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Niyaen, atoy bila i nekatallu a anghel a inumunod ha denday a duwa. Ket indulaw na ha napigsa, “I maski nu heya a magdeyaw ha sinangdidios a hayup ken didiosen na, ken gumiwat ha marka na ha kidap onu kamat na,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 hikuna a mismo i parusaan na Dios. Ket dakkal unay i parusa na. Ta paingalan na i Dios na magdeyaw a hidi ha sinangdidios. Ket parusaan na hidi na Dios ha gumagangat a asupre ha impyerno. Parusaan na hidi ha saguppang na anghel a hidi ken ni Kordero.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Awan maaddap i gangatan a pagparusa na ha nidi. Pamalak ken kallap, marigatan hidi a nagdeydeyaw ha sinangdidios ken didiosen na. Magnanayon a magpaontok i asok na gangatan aye. Ket magnanayon a parusaan na ito ha namarkaan a hidi ha nagen na sinangdidios a hayup,” kon na anghel.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ide i pakasapulan ha pinagattam na totolay na Dios, hidi a magtongpal ha bobon na Dios ken umusoseg ha pagitoldu ni Jesus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Niyaen, nateman ko i esa a timek a naggipu ha langit. Kinagi na ha nikan, “Isurat mo ide, a mangrugi ha yenan, mahusay i matay a hidi, basta magisesa hidi ha ni Apo Cristu,” kon na timek.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Niyaen, naenta ko i maponset a ulap, a pagetnodan na esa a kona ha lallaki. Kekkorona hikuna a balitok ha buntok na ken nakaegkam hikuna ha natadam a kompay.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Niyaen, ha Templo, linumapos i sabali a anghel, ket inayagan na i nakaetnod ha ulap, “Usaran mo i kompay mo, a maggapas ka dan. Ta dinumemat dan i tiyempo. Naluto dan i paggapasan mo ha lutak,” kon na anghel.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Isu a imparaspas na nakaetnod ha ulap i kompay na. Ket dagus a nagapas i bunga na ha lutak.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Niyaen, naenta ko i sabali manon a anghel a linumapos ha Templo ha langit. Nakaegkam bila hikuna ha natadam a kompay.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ket atoy bila i sabali a anghel a naggipu ha pagdattonan ha Dios. Hikuna i mahagtutod ha pangpasarob ha gangatan, ha pagdattonan ha Dios. Indulaw na ha anghel a kekkompay, “Usaran mo i kompay mo. Putiyan mo i ubas a hidi ha lutak, ta naluto dan hidi.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Isu a inusar na anghel i kompay na, a pangputi na ha ubas a hidi. Ket intogbak na hidi ha pagpespesan ha bunga na ubas. I kayat na kagiyan na ito, a maparusaan unay i totolay a englan na Dios. Permi i rigrigat di.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Mapespes idagende a ubas ha lapos na ili. Ket bumulos i digi di a kona ha karayan. Hanggan tallu a gasut ket duwa pulo a kilometro i katakdug na, ken tagahakaw i kabtong na.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.