Apocalipse 14
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB
1 Niyaen, inaamatan ko manon, ket naenta ko ni Kordero a nakataknag ha Parabin na Sion, a kaagum na i ngamin a sinaka na. Ket kona ha sangay di ide a numero a esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu. Ket nesurat ha kidap di i nagen na Kordero ken nagen Nama na.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ket nateman ko i timek ha langit. I tanog na i kona ha kahasakas na dinom ken napigsa a kadur. Ket kona bila ha tokar na makpal a gitara.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Magpagkansyon hidi ngamin ha bigu a kansiyon ha saguppang na Dios, ken ha saguppang na uppat a nadiosan a hayup, ken ha saguppang na duwa pulo ket uppat a panglakayan. Awan ha makaadal ha ide a kansiyon, nu awan la hidi a sinaka na Dios ha lutak, i managenan a hidi ha esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Pasig la a mappiya hidi, a awan ha madukas a melaok ha panahod di. Umusoseg hidi ha ni Kordero ha maski nu hadya i angayan na. Nasaka na hidi na Dios, ha ngamin a sabali a totolay. Ket kona ha tiyempo na pinagani. Ta kona hidi ha nebukod a bunga a pagserbe na Dios ken ni Kordero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Pulos a awan hidi magsileng. Ket awan hidi ha liwat a pakaliwatan di.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Niyaen, naenta ko i sabali a anghel a umaebbar ha ontok. Magibaheta hikuna ha Mappiya a Baheta a magnanayon, ken awan malipas. Ibaheta na ide ha ngamin a totolay, ha maski nu anya a bayan, ha ngamin a puli, tribu, ken pagkakagi.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Indulaw na ha napigsa, “Manteng kam ha Dios, a babawiyan moy i liwaliwat moy. Ta dumemat dan i oras a paghukom na ha totolay. Deyawan moy i namarsuwa ha langit, ken lutak, ken diget ken ngamin a habwayan,” kon na anghel.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ket atoy bila i nekaduwa a anghel a inumunod ha ide a nekaesa. Kinagi na, “Narakrak i gobyerno a Babiloniya. Nahukoman i il-ili na a nagdinamag gipu ha kinadukas di. Ta kona ha pampam hidi. Ket kona ha nangpabartek hidi ha ngamin a sabali, penu tallekodan di i tahod a Dios, ket penu usigan di i sinangdidios.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Niyaen, atoy bila i nekatallu a anghel a inumunod ha denday a duwa. Ket indulaw na ha napigsa, “I maski nu heya a magdeyaw ha sinangdidios a hayup ken didiosen na, ken gumiwat ha marka na ha kidap onu kamat na,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 hikuna a mismo i parusaan na Dios. Ket dakkal unay i parusa na. Ta paingalan na i Dios na magdeyaw a hidi ha sinangdidios. Ket parusaan na hidi na Dios ha gumagangat a asupre ha impyerno. Parusaan na hidi ha saguppang na anghel a hidi ken ni Kordero.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Awan maaddap i gangatan a pagparusa na ha nidi. Pamalak ken kallap, marigatan hidi a nagdeydeyaw ha sinangdidios ken didiosen na. Magnanayon a magpaontok i asok na gangatan aye. Ket magnanayon a parusaan na ito ha namarkaan a hidi ha nagen na sinangdidios a hayup,” kon na anghel.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ide i pakasapulan ha pinagattam na totolay na Dios, hidi a magtongpal ha bobon na Dios ken umusoseg ha pagitoldu ni Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Niyaen, nateman ko i esa a timek a naggipu ha langit. Kinagi na ha nikan, “Isurat mo ide, a mangrugi ha yenan, mahusay i matay a hidi, basta magisesa hidi ha ni Apo Cristu,” kon na timek.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Niyaen, naenta ko i maponset a ulap, a pagetnodan na esa a kona ha lallaki. Kekkorona hikuna a balitok ha buntok na ken nakaegkam hikuna ha natadam a kompay.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Niyaen, ha Templo, linumapos i sabali a anghel, ket inayagan na i nakaetnod ha ulap, “Usaran mo i kompay mo, a maggapas ka dan. Ta dinumemat dan i tiyempo. Naluto dan i paggapasan mo ha lutak,” kon na anghel.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Isu a imparaspas na nakaetnod ha ulap i kompay na. Ket dagus a nagapas i bunga na ha lutak.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Niyaen, naenta ko i sabali manon a anghel a linumapos ha Templo ha langit. Nakaegkam bila hikuna ha natadam a kompay.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ket atoy bila i sabali a anghel a naggipu ha pagdattonan ha Dios. Hikuna i mahagtutod ha pangpasarob ha gangatan, ha pagdattonan ha Dios. Indulaw na ha anghel a kekkompay, “Usaran mo i kompay mo. Putiyan mo i ubas a hidi ha lutak, ta naluto dan hidi.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Isu a inusar na anghel i kompay na, a pangputi na ha ubas a hidi. Ket intogbak na hidi ha pagpespesan ha bunga na ubas. I kayat na kagiyan na ito, a maparusaan unay i totolay a englan na Dios. Permi i rigrigat di.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Mapespes idagende a ubas ha lapos na ili. Ket bumulos i digi di a kona ha karayan. Hanggan tallu a gasut ket duwa pulo a kilometro i katakdug na, ken tagahakaw i kabtong na.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.