Apocalipse 14

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyaen, inaamatan ko manon, ket naenta ko ni Kordero a nakataknag ha Parabin na Sion, a kaagum na i ngamin a sinaka na. Ket kona ha sangay di ide a numero a esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu. Ket nesurat ha kidap di i nagen na Kordero ken nagen Nama na.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ket nateman ko i timek ha langit. I tanog na i kona ha kahasakas na dinom ken napigsa a kadur. Ket kona bila ha tokar na makpal a gitara.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Magpagkansyon hidi ngamin ha bigu a kansiyon ha saguppang na Dios, ken ha saguppang na uppat a nadiosan a hayup, ken ha saguppang na duwa pulo ket uppat a panglakayan. Awan ha makaadal ha ide a kansiyon, nu awan la hidi a sinaka na Dios ha lutak, i managenan a hidi ha esa gasut ket uppat a pulo ket uppat a ribu.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Pasig la a mappiya hidi, a awan ha madukas a melaok ha panahod di. Umusoseg hidi ha ni Kordero ha maski nu hadya i angayan na. Nasaka na hidi na Dios, ha ngamin a sabali a totolay. Ket kona ha tiyempo na pinagani. Ta kona hidi ha nebukod a bunga a pagserbe na Dios ken ni Kordero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Pulos a awan hidi magsileng. Ket awan hidi ha liwat a pakaliwatan di.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Niyaen, naenta ko i sabali a anghel a umaebbar ha ontok. Magibaheta hikuna ha Mappiya a Baheta a magnanayon, ken awan malipas. Ibaheta na ide ha ngamin a totolay, ha maski nu anya a bayan, ha ngamin a puli, tribu, ken pagkakagi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Indulaw na ha napigsa, “Manteng kam ha Dios, a babawiyan moy i liwaliwat moy. Ta dumemat dan i oras a paghukom na ha totolay. Deyawan moy i namarsuwa ha langit, ken lutak, ken diget ken ngamin a habwayan,” kon na anghel.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ket atoy bila i nekaduwa a anghel a inumunod ha ide a nekaesa. Kinagi na, “Narakrak i gobyerno a Babiloniya. Nahukoman i il-ili na a nagdinamag gipu ha kinadukas di. Ta kona ha pampam hidi. Ket kona ha nangpabartek hidi ha ngamin a sabali, penu tallekodan di i tahod a Dios, ket penu usigan di i sinangdidios.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Niyaen, atoy bila i nekatallu a anghel a inumunod ha denday a duwa. Ket indulaw na ha napigsa, “I maski nu heya a magdeyaw ha sinangdidios a hayup ken didiosen na, ken gumiwat ha marka na ha kidap onu kamat na,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 hikuna a mismo i parusaan na Dios. Ket dakkal unay i parusa na. Ta paingalan na i Dios na magdeyaw a hidi ha sinangdidios. Ket parusaan na hidi na Dios ha gumagangat a asupre ha impyerno. Parusaan na hidi ha saguppang na anghel a hidi ken ni Kordero.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Awan maaddap i gangatan a pagparusa na ha nidi. Pamalak ken kallap, marigatan hidi a nagdeydeyaw ha sinangdidios ken didiosen na. Magnanayon a magpaontok i asok na gangatan aye. Ket magnanayon a parusaan na ito ha namarkaan a hidi ha nagen na sinangdidios a hayup,” kon na anghel.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ide i pakasapulan ha pinagattam na totolay na Dios, hidi a magtongpal ha bobon na Dios ken umusoseg ha pagitoldu ni Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Niyaen, nateman ko i esa a timek a naggipu ha langit. Kinagi na ha nikan, “Isurat mo ide, a mangrugi ha yenan, mahusay i matay a hidi, basta magisesa hidi ha ni Apo Cristu,” kon na timek.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Niyaen, naenta ko i maponset a ulap, a pagetnodan na esa a kona ha lallaki. Kekkorona hikuna a balitok ha buntok na ken nakaegkam hikuna ha natadam a kompay.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Niyaen, ha Templo, linumapos i sabali a anghel, ket inayagan na i nakaetnod ha ulap, “Usaran mo i kompay mo, a maggapas ka dan. Ta dinumemat dan i tiyempo. Naluto dan i paggapasan mo ha lutak,” kon na anghel.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Isu a imparaspas na nakaetnod ha ulap i kompay na. Ket dagus a nagapas i bunga na ha lutak.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Niyaen, naenta ko i sabali manon a anghel a linumapos ha Templo ha langit. Nakaegkam bila hikuna ha natadam a kompay.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ket atoy bila i sabali a anghel a naggipu ha pagdattonan ha Dios. Hikuna i mahagtutod ha pangpasarob ha gangatan, ha pagdattonan ha Dios. Indulaw na ha anghel a kekkompay, “Usaran mo i kompay mo. Putiyan mo i ubas a hidi ha lutak, ta naluto dan hidi.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Isu a inusar na anghel i kompay na, a pangputi na ha ubas a hidi. Ket intogbak na hidi ha pagpespesan ha bunga na ubas. I kayat na kagiyan na ito, a maparusaan unay i totolay a englan na Dios. Permi i rigrigat di.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mapespes idagende a ubas ha lapos na ili. Ket bumulos i digi di a kona ha karayan. Hanggan tallu a gasut ket duwa pulo a kilometro i katakdug na, ken tagahakaw i kabtong na.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.