Apocalipse 10
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Niyaen, ide bila i naenta ko. Naenta ko i sabali a mannakabalin a anghel a binumugsok a naggipu ha langit. Naulapan hikuna ket atoy i balangaw ha buntok na. Kona ha singgit i rupa na, ket kona ha gangatan i tikad na.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Inegkam na i ballik a surat a nelukat. Ket ingidtan na i makannawan a tikad na ha diget, ket i makannigid na ha lutak.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Nagdulaw hikuna ha mapigsa a timek, a kona ha kinapigsa na giyak na leon. Kobosan na pinagdulaw na, tinumabbeg i pitu a kadur a mapigsa.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Dandani ak mina a nagsurat ha tabbeg na kaddur a hidi, ngem nateman ko i esa a timek a naggipu ha langit. “Awan mo isurat i kinagi na pitu a kaddur. Ilimid mo iday,” kon na timek.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Niyaen, ha iday a anghel a naenta ko a nakataknag ha diget ken ha lutak, intayad na i makannawan a kamat na.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ket insapata na i nagen na Dios a sibibiyag a magnanayon a awan ha kahad na. Hikuna a namarsuwa ha langit, ken lutak, ken diget, ken ngamin a maghen ha dagento. Kinagi na, “Awan dan maalay. Awan a metantan i panggep na Dios,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 nu awan a iyopan na nekapitu a anghel i trumpeta na, ket natongpal na Dios i nalimed a panggep na, ayun ha inpakatandi na idi ha tagtagabu na a mahagpugto,” kon na anghel.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Niyaen, nateman ko manon iday a timek a nagkagi ha nikan a naggipu ha langit. Kinagi na, “En mo, alapan i silulukat a surat a atoy ha kamat na anghel a makagidtan ha diget ken ha lutak,” kon na timek.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Isu, binumikanak ha iday a anghel. Ket inaged ko i surat. Kinagi na ha nikan, “Alapan mo. Kanan mo dan. Masinggat ide ha labi mo, a kona ha habu na pitukan. Ngem magbalin a makkak nokkan ha tiyan mo.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Niyaen, giniwat ko iday a ballik a surat, ket kinnan ko. Masinggat i ennam na, a kona ha habu na pitukan. Ngem idi intemlok ko, makkak dan ha tiyan ko.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ket atoy manon i nagkagi ha nikan. “Masapul a ipakatandi mo manon i kakkagi na Dios megipu ha makpal a bayan, pulpuli, sabasabali a tribu, ken harhari,” kon na timek.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.