Romanos 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay te sasabi ok a kamatoden a tungkul de Hudyo ide. Ay anok gebutil ta gepakikaisin ok de Kristo pati gepo de Ispiritu ay i innawa ko a malenis de pekita ni Makedepat ay gepamatud de surut ko
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 a ako ay nagkolungkut a masakut. Talage a i innawa ko ay gehedep a an getimok
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 a tungkul de tage bensa ko pala ide a i kasi Hudyo ko a paagow de padusahan. Kanya nappahande ok a kekiblag de Kristo a nappa ni kalewesan de de pagpadusa ni Makedepat be nalligtas tebe ide.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ta ide ay Hudyo a gepo de kaapoapohan mi a Israel a mangának ni Makedepat ta napadetipong de a ugnay i gepakaingap ni Makedepat. Pati nakipagkasungduan dide i Makedepat a binoy na pala i pangáko na ide, i pagdodul na ide pati matud a pagpodi diya.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Mangápo ide ni tagibu a kaapoapohan mi ide pati i Kristo ay inumapo pala de Hudyo nun eya ay napa ni agta a eya a Makedepat a Makapangyedihan a podiin magpakapide pa man. Iwina i matud.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Misan kinumapoy i kamakmokan a Hudyo de pangako ni Makedepat ay an naeyenan ni kabuluhan i pangako na ta an i pesan a pinanganak a Hudyo ay kadugeng de pineta ide ni Makedepat.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ta an i pesan a mangápo ni Abraham ay te pagpanulusun a magi eya ta sinabi ni Makedepat de Abraham a, “I mangápo la ni Isak i matud a mangápo mo.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ta i kabuluhan ni sinabi a inon ay i matud a mangának ni Makedepat ay an pinanganak a nappaayun de buot la ni agta ta nappaayun de pangako ni Makedepat a pinanulusonan ni pineta na ide.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ta pinangako ni Makedepat de Abraham a magioyo, “Ta pag-ampulang ko de pineta ko a panahon ay nanganak i Sara ni isin a lalaki.” Inon i sinabi ni Makedepat tungkul de Isak.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Isin pa de inoman ay nun gelihe di i Rebeka a bebi ni Isak a kaapoapohan tam ni kambel a manga lalaki
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ta te duman de kasulatan i sinabi ni Makedepat a, “I Hakob a bunso ay pebuot ko ta i Isaw a panganay ay eyen.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Misan ay an tam nasasabi a an matud i pagyedi ni Makedepat. Talage angani ta nappa diya la i buot na.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ta magioyo pala i sinabi na de Moises, “Talage a matud ay nagkakalbi ok de belang buot ko a kakalbian.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kanya be piyon i kapuoyen ni agta ay dehil la de kalbi ni Makedepat a an la dehil de kabuotan pati pagyedi a sadili ni agta.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ta te duman de kasulatan a sinabi ni Makedepat de Hari ni Ihipto a te maksa a innawa a magioyo, “Yinadi ko ikaw a hari tangani be nátalo ko di ikaw ay mapaabuya ko i kapangyedihan ko pati mabereta i ngalan ko de pesan a lugel.” Inon i sinabi na
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 kanya i Makedepat ay nagkakalbi la de misan ino a buot na a kakalbian ta pepabiyaan na pan a nappa ni maksa i innawa ni belang buot na a pakisain i innawa de.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nano ay kati te duman a gesabi deko a, “Bekot ta pesosol ni Makedepat i agta be maginon? Ta ino inòman i te kaya a nálaben de kabuotan na?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Misan ay sasabi ko dikaw a an nagkaddepat a totubeg mo i Makedepat ni maginon ta am mo pala nasasabi diya a nagyedi dikaw a, “Bekot ta yinadi ok yu a magioyo?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Talage a i magyeyedi ni benga ay te kaya a geyedi de isin a kapisang a putok ni mahalage a kasangkapan o an mahalage.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ta misan buot di ni Makedepat a pakitain na i gengsa na pati kapangyedihan na de manga agta a depat di a podusahan a nopuksa ay nagtiyage pa eya a masakut a nagtiis de inon ide
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 tangani mapaabuya na de manga agta a kinalbian na i kapangyedihan na a an te kapadepade. Ta nun tagibu pa ay pinaghande na ikitam a te gepakaingap de langot,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 a ikitam a pineta na, a an i Hudyo la ide ta pati i an Hudyo pala.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ta te duman de kasulatan ni magsasabi a Oseas i sinabi ni Makedepat a magioyo a,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ta i an Hudyo ide a nun tagibu ay sinabi ni Makedepat a, ‘Ang ko ikamo mangának,’ ay nano ay napa ni mangának ide ni Makedepat a nàedup.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Misan ay magioyo pan i sinabi ni magsasabi a Isais a tungkul de Hudyo ide a,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ta tambing a tatapos ni Makedepat i sinabi na a paghatol de kaagtaan dio de putok i.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ta hinola pala ni magsasabi a Isais a magioyo,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nano ay katinggesan tam di a i kamakmokan a an Hudyo a an nag-esip a ti papalano a nappa ni malenis ide de pekita ni Makedepat ay napa ni malenis di dehil de pagpanulusun de diya.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Misan i kamakmokan a Hudyo pan ide a te buot a nappa ni malenis de pekita ni Makedepat dehil de pag-abut de de pagdodul ide ay an ide tinumanggep ni buot de.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ta inumasa ide a nappa ni malenis de pekita ni Makedepat dehil de pagyedi de a sadili, a an dehil de pagpanulusun de diya ta nadegmak ide de hanga a beto a i Kristo de padipa na.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ta sinabi ni Makedepat de kasulatan a magioyo a,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.