Romanos 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ako a i Pablo a katabeng ni Hisu Kristo ay gesolat dikamo a tage Roma. Pineta ok ni Makedepat a napa ni mag-aatid na ta binoy na deko i tungkolin a gesabi ni piyon a bereta a geapo diya.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I oyo a piyon a bereta a tungkul de Kristo ay pinangako di ni Makedepat nun tagibu pa ta pinasolat ni Makedepat de magsasabi na ide a den de kasulatan na.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ta dehil de kapangyedihan na ay tinanggep ko de Makedepat i tungkolin ko a mag-aatid pati kosa a tabeng na tangani magsabi ok de pesan a an Hudyo ni tungkul de pagpanulusun diya pati pagtalinga de kabuotan na ta de maginon ay pepaabuya ko i makapangyedihan a ngalan ni Kristo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kadugeng kamo pala a manga tage Roma de pineta ide a gepakikaisin de Hisu Kristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kanya nano ay gesolat ok dikamo dena de Roma a pebuot ni Makedepat a ikamo a pineta na.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nano ay buot ko a matinggesan yu ngona a ako ay gepasalamat de Makedepat a pepodian ko de padean ni Hisu Kristo dehil dikamo a pesan ta nagkabbereta i pagpanulusun yu de misan deno a lugel.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Talage i Makedepat i gekita a gepanalangin ok a ugnay para dikamo ta hanggen te kaya ok ay petabengan ko eya de pag-atid ni piyon a bereta a tungkul de Anak.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ta ugnay ok a geaged de Makedepat a makakang ok di tebe nano dena dikamo, be nappaayun de kabuotan na.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Buot ko a masakut a ikitam ay magketaan tangani matodu ko dikamo i tungkul de pulupaaged ni Ispiritu a gepatibong de pagpanulusun yu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ta buot ko a sasabi a ikitam ay matulutabengan a kumitong i pagpanulusun tam de Makedepat.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nano ay buot ko a matinggesan yu, manga kabinsa, a an la pakosa ok a te belak a nákang dena misan hanggen nano ay nagkàabetan ok. Talage a buot ko a gesabi ni kamatoden dena dikamo tangani patibongin i pagpanulusun yu, a madugengan kamo pala ni bowon a gepinagpanulusun ta inon i yinadi ko pala de kakmukan a an Hudyo a magi ikamo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ta te tungkolin ok a depat a geatid ni piyon a bereta de tage benwaan ide, de tage kalasan ide, de nag-adel ide pati de eyen.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kanya pan hanga i pagbuot ko a makapagsabi dena dikamo de Roma ni piyon a bereta.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Talage a anok nagkámamos a unabis a gesabi ni piyon a bereta tungkul de Kristo ta i oyo ay kapangyedihan nun Makedepat a nanleligtas ni pesan a gepanulusun, a tagibu de Hudyo ide dingan pa de an Hudyo pala ide.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ta de pagsabi ni piyon a bereta ay pepakita ni Makedepat a ti papalano a nappa ni malenis a an te kasalanan i agta ide de pekita na be gepanulusun ide a matud. Ta te duman de kasulatan i pesabi ni Makedepat a magioyo a,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nano ay patalikngan yu i sasabi ko ta pepakita ngani ni Makedepat i belak na a pagpadusa de malot a pagyedi ni agta ide a an getalinga diya ta gepo de malot a buot ni lawes de ay nagkàabetan i kamatoden a gedetong dide.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Talage a nappatud a ketinggesan de i kamatoden a tungkul de Makedepat ta pinatingges na dide a malinow kanya depat a ide ay podusahan.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ta an ide te nadedehilan a sasabi a an de katinggesan be te duman a Makedepat o eyen ta gepo pa nun yinadi ni Makedepat i putok i ay katinggesan di ni manga agta a dehil de yinadi na ay te Makedepat a an de pekita. Ta pinamatoden di ni yinadi na a eya i Makedepat a matud a te kapangyedihan a an te kalog.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ta misan nun kinatinggesan de a te Makedepat a Matud ay an de eya pinodi pati an de pinasalamatan. Ta i inesip de la ay i pesan a an te manga kabuluhan ta i esip de ay napa ni madumos a an te katinggesan a unabis tungkul de Makedepat.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ta sinabi de a ide ay naketingges misan pan ay talage a an ide te katinggesan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ta ide a agta a te kalebunan ay linewesan de i pagpodi de de Makapangyedihan a Makedepat a an te kalebunan, ni pagpodi de de makedepat ide a an matud a yinadi de a kapadepade ni anino de pati kapadepade ni manok ide, manga hayup a getotul pati gedeyag.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kanya pan pinabiyaan ide ni Makedepat a nadeog ni pesan a mammalotin a geapo de sadile de a innawa ta nagyedian ide ni belang buot de a an nagkaddepat de belang sulusadile de a lawes.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ta talage a linewesan de i kamatoden a tungkul de Makedepat ni kabutelan ta nagpodi a nanupoy ide de attanan a yinadi nun Makedepat a am pan de Makedepat a nagyedi ni pesan ta eya la i depat a pagpodian, magpakapide pa man. Iwina i matud.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kanya dehil de an de pagtalinga de Makedepat ay pinabiyaan na ide a geyedi ni pesan a buot de a kauluamamos. I mahunain ay linewesan de i nagkaddepat a ugeli de de lalaki ni pagpakialam de de kapadepade de a mahunain.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 I manga lalaki pala ay pinabiyaan de i nagkaddepat a ugeli de de mahunain. Ta ide ay napulupakialaman de kapadepade de a lalaki a nagyedian ide ni kauluamamos dehil de buot a masakut a malot ni lawes de. Kanya tinanggep de de sadile de i nagkaddepat a padusa dehil de inon a mammalotin.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ta dehil de an de buot a ponulusonan i Makedepat ay pinabiyaan na ide a te esip a mammalotin a madiplot a te ugeli ni an nagkaddepat.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kanya nagkaduman ide ni attanan a mammalotin ta ide ay miglolong, migkulukasulit, migkasinna, migkagengsa de mangáyun de, migbuno, migpakitalo, migdeya pati migtanom ni gengsa. Talage ide ay migsurut de mangáyun de,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 migpintas pati migkagengsa de Makedepat. An ide te gelang ta migmayabeng ide de esip de pati surut. Ide ay mig-uluesip de malot a an migtalinga de kamoddenan de.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 An ide depat a naponulusonan ta an ide te pagbuot kalbi o katinggesan tungkul de kamatoden.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ta misan katinggesan de pan i sinabi ni Makedepat a depat a nakkiblag diya a an te kalog i pesan a migyedi ni mammalotin a maginon ay getuloy pan la ide de pagyedi de a malot pati namas pa a malot ay pepodi de i kakmukan a geyedi ni maginon.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.