Romanos 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Kanya depat a ikitam a te matibong a pagpanulusun ay getabeng de te mahenain a pagpanulusun a wet tam lalawaga i sadile tam a kasalegen
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ta depat a magyedi kitam ni kasalegen ni kabinsa tam tangani namas pa a tumibong i pagpanulusun na.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ta i Kristo ay an naglawag ni kasalegen na a sadili ta te duman de kasulatan a tungkul diya a magioyo a, “I paglibek ni kaagtaan de Makedepat ay napa de Kristo.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ta katinggesan yu a i pesan a sinolat nun sakadow ay pagtodu para dikitam tangani te pag-asa kitam ta gepo de kasulatan ay nappatud ngani a tatanggep tam i pagtiyage de kahedepan pati innawa a matibong.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nano ay buot ko tebe a i Makedepat a geboy ni pagtiyage pati tibong ni innawa yu ay mamoy dikamo ni esip a naeisin a nappaayun de kabuotan ni Kristo
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 tangani sabey sabey kamo a nakapepodi de Makedepat a Ama ni Panginoon tam a Hisu Kristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanya tanggepin yu a piyon i belang isin dikamo a magi pagtanggep dikamo ni Kristo tangani podiin yu i Makedepat.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ta pesabi ko dikamo a i Kristo ay napa ni katabeng a tagibu de Hudyo ide tangani pepakita na a i Makedepat ay an butelan ta mamatud na i pinangako ni Makedepat a binoy na de kaapoapohan a Hudyo nun tagibu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ta esipin yu pala a eya ay dinumio tangani i an Hudyo pala ide ay te kaya a makapagpodi de Makedepat dehil de kalbi na dide ta te duman de kasulatan i surut ni Kristo a magioyo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Te duman pala de kasulatan a magioyo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Te duman pa,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Pati sinabi pala ni magsasabi a Isais a magioyo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kanya ako ay gepanalangin de Makedepat a geboy ni pag-asa dikamo ta buot ko tebe a gekaduman kamo ni kasalegen na pati kasampatan a innawa dehil de pagpanulusun yu diya, a nappa ni hanga a namas pa i pag-asa yu gepo de kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Talage, manga kabinsa, para deko ay katinggesan ko a ikamo ay te piyon a ugeli a ikamo pala ay te katinggesan a sukul tangani natulutoduan kamo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Misan ay pesolatan ko pa ikamo a matanus tangani pepapag-esip ko ikamo a liwet. Ta binoy deko ni Makedepat i tungkolin
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 a getabeng de Hisu Kristo tangani gesabi ok ni piyon a bereta dikamo a an Hudyo. Ta de maginon ay ako ay magi maghahandug de Makedepat ta ikamo pan ay magi handug a kasalegen na ta pati pebukud kamo ni Ispiritu para diya.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kanya nano dehil de pagtabeng deko ni Hisu Kristo ay nagkasalig ok de peyedi ko para de Makedepat de an Hudyo ide.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ta gesurut ok la dehil de pagtabeng deko ni Kristo tangani nonulusun pala de Hisu Kristo i an Hudyo ide de padean ni surut ko, pagyedi,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tande ide a gepakataka pati kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat. Ta de maginon ay nagsabi ok di ni piyon a bereta a tungkul de Kristo de pesan a putok gepo de benwaan a Herusalem hanggen de porobinsia ni Ilikriko.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ta buot ko a masakut a maatiden ko ni piyon a bereta i lugel a am pa inumikna ni tungkul de Kristo tangani wet ok getodu de lugel a te mag-aatid di ni piyon a bereta.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kanya pan hanggen nano ay anok pa gepakakang dena dikamo ay dehil de buot ko a mapakálat i piyon a bereta de pesan a lugel.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Misan nano ay natapos ko di i tungkolin ko de lugel a oyo ta eya pampala ta makmuk a taon di a buot ko a masakut a nákang dena.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kanya buot ko tebe, a pagsila ko dena a paagow de Ispanya, ay nakkitakitaan kitam pati geasa ok a tatabengan ok yu de pagtotul ko be makatakig ngona i untik a panahon a pagikinoloy tam a te salig.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Misan ay pag-apo ko dio a paagow dena ay nesila ok ngona de Herusalem ta aatid ko i kuwarta a tabeng de manga pineta duman.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ta buot ni tage Masedonia ide pati tage Akaya ide a gepaadde ide deko ni kuwarta de a tabeng de mahedepin ide de Herusalem a manga pineta.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Talage a de kosa a innawa de ay namoy ide ni tabeng de de tage Herusalem ide ta nagkaddepat ngani a tumabeng ide de mahedepin a Hudyo ta nagkabinsa i pesan a an Hudyo ide de kapiyonan ni Hudyo ide a i Kristo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kanya pagkaatid ko de Herusalem ni oyo a kuwarta a tabeng ay dingan nesila ok dena dikamo de Roma a paagow de Ispanya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ta katinggesan ko a pagdetong ko dikamo ay gekaduman kitam ni an te kolang a pagkalbi ni Kristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Kanya nano, manga kabinsa, ay geaged ok dikamo a masakut dehil de Panginoon tam a Hisu Kristo pati pagbuot a peboy ni Ispiritu a makipanalangin kamo para deko
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 tangani alagean ok ni Panginoon nunde an ide gepanulusun a tage Hudia, a tanggepin pala tebe ni manga pineta de Herusalem i tabeng a kuwarta a aadde ko para dide.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ta maginon be nappaayun de kabuotan ni Makedepat ay nákang ok dena dikamo a te salig a innawa ta buot ko tebe a gebiseta dena dikamo tangani tumibong i innawa ko.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nano ay mapadikamo tebe a pesan i Makedepat a eya a geboy ni kasampatan a innawa. Iwina i matud.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.