Romanos 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Kanya depat a ikitam a te matibong a pagpanulusun ay getabeng de te mahenain a pagpanulusun a wet tam lalawaga i sadile tam a kasalegen
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ta depat a magyedi kitam ni kasalegen ni kabinsa tam tangani namas pa a tumibong i pagpanulusun na.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ta i Kristo ay an naglawag ni kasalegen na a sadili ta te duman de kasulatan a tungkul diya a magioyo a, “I paglibek ni kaagtaan de Makedepat ay napa de Kristo.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ta katinggesan yu a i pesan a sinolat nun sakadow ay pagtodu para dikitam tangani te pag-asa kitam ta gepo de kasulatan ay nappatud ngani a tatanggep tam i pagtiyage de kahedepan pati innawa a matibong.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nano ay buot ko tebe a i Makedepat a geboy ni pagtiyage pati tibong ni innawa yu ay mamoy dikamo ni esip a naeisin a nappaayun de kabuotan ni Kristo
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 tangani sabey sabey kamo a nakapepodi de Makedepat a Ama ni Panginoon tam a Hisu Kristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanya tanggepin yu a piyon i belang isin dikamo a magi pagtanggep dikamo ni Kristo tangani podiin yu i Makedepat.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ta pesabi ko dikamo a i Kristo ay napa ni katabeng a tagibu de Hudyo ide tangani pepakita na a i Makedepat ay an butelan ta mamatud na i pinangako ni Makedepat a binoy na de kaapoapohan a Hudyo nun tagibu.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ta esipin yu pala a eya ay dinumio tangani i an Hudyo pala ide ay te kaya a makapagpodi de Makedepat dehil de kalbi na dide ta te duman de kasulatan i surut ni Kristo a magioyo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Te duman pala de kasulatan a magioyo,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Te duman pa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Pati sinabi pala ni magsasabi a Isais a magioyo,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kanya ako ay gepanalangin de Makedepat a geboy ni pag-asa dikamo ta buot ko tebe a gekaduman kamo ni kasalegen na pati kasampatan a innawa dehil de pagpanulusun yu diya, a nappa ni hanga a namas pa i pag-asa yu gepo de kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Talage, manga kabinsa, para deko ay katinggesan ko a ikamo ay te piyon a ugeli a ikamo pala ay te katinggesan a sukul tangani natulutoduan kamo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Misan ay pesolatan ko pa ikamo a matanus tangani pepapag-esip ko ikamo a liwet. Ta binoy deko ni Makedepat i tungkolin
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 a getabeng de Hisu Kristo tangani gesabi ok ni piyon a bereta dikamo a an Hudyo. Ta de maginon ay ako ay magi maghahandug de Makedepat ta ikamo pan ay magi handug a kasalegen na ta pati pebukud kamo ni Ispiritu para diya.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kanya nano dehil de pagtabeng deko ni Hisu Kristo ay nagkasalig ok de peyedi ko para de Makedepat de an Hudyo ide.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ta gesurut ok la dehil de pagtabeng deko ni Kristo tangani nonulusun pala de Hisu Kristo i an Hudyo ide de padean ni surut ko, pagyedi,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 tande ide a gepakataka pati kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat. Ta de maginon ay nagsabi ok di ni piyon a bereta a tungkul de Kristo de pesan a putok gepo de benwaan a Herusalem hanggen de porobinsia ni Ilikriko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ta buot ko a masakut a maatiden ko ni piyon a bereta i lugel a am pa inumikna ni tungkul de Kristo tangani wet ok getodu de lugel a te mag-aatid di ni piyon a bereta.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kanya pan hanggen nano ay anok pa gepakakang dena dikamo ay dehil de buot ko a mapakálat i piyon a bereta de pesan a lugel.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Misan nano ay natapos ko di i tungkolin ko de lugel a oyo ta eya pampala ta makmuk a taon di a buot ko a masakut a nákang dena.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kanya buot ko tebe, a pagsila ko dena a paagow de Ispanya, ay nakkitakitaan kitam pati geasa ok a tatabengan ok yu de pagtotul ko be makatakig ngona i untik a panahon a pagikinoloy tam a te salig.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Misan ay pag-apo ko dio a paagow dena ay nesila ok ngona de Herusalem ta aatid ko i kuwarta a tabeng de manga pineta duman.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ta buot ni tage Masedonia ide pati tage Akaya ide a gepaadde ide deko ni kuwarta de a tabeng de mahedepin ide de Herusalem a manga pineta.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Talage a de kosa a innawa de ay namoy ide ni tabeng de de tage Herusalem ide ta nagkaddepat ngani a tumabeng ide de mahedepin a Hudyo ta nagkabinsa i pesan a an Hudyo ide de kapiyonan ni Hudyo ide a i Kristo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kanya pagkaatid ko de Herusalem ni oyo a kuwarta a tabeng ay dingan nesila ok dena dikamo de Roma a paagow de Ispanya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ta katinggesan ko a pagdetong ko dikamo ay gekaduman kitam ni an te kolang a pagkalbi ni Kristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kanya nano, manga kabinsa, ay geaged ok dikamo a masakut dehil de Panginoon tam a Hisu Kristo pati pagbuot a peboy ni Ispiritu a makipanalangin kamo para deko
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 tangani alagean ok ni Panginoon nunde an ide gepanulusun a tage Hudia, a tanggepin pala tebe ni manga pineta de Herusalem i tabeng a kuwarta a aadde ko para dide.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ta maginon be nappaayun de kabuotan ni Makedepat ay nákang ok dena dikamo a te salig a innawa ta buot ko tebe a gebiseta dena dikamo tangani tumibong i innawa ko.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nano ay mapadikamo tebe a pesan i Makedepat a eya a geboy ni kasampatan a innawa. Iwina i matud.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.