Romanos 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Kanya depat a ikitam a te matibong a pagpanulusun ay getabeng de te mahenain a pagpanulusun a wet tam lalawaga i sadile tam a kasalegen
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ta depat a magyedi kitam ni kasalegen ni kabinsa tam tangani namas pa a tumibong i pagpanulusun na.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ta i Kristo ay an naglawag ni kasalegen na a sadili ta te duman de kasulatan a tungkul diya a magioyo a, “I paglibek ni kaagtaan de Makedepat ay napa de Kristo.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ta katinggesan yu a i pesan a sinolat nun sakadow ay pagtodu para dikitam tangani te pag-asa kitam ta gepo de kasulatan ay nappatud ngani a tatanggep tam i pagtiyage de kahedepan pati innawa a matibong.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nano ay buot ko tebe a i Makedepat a geboy ni pagtiyage pati tibong ni innawa yu ay mamoy dikamo ni esip a naeisin a nappaayun de kabuotan ni Kristo
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 tangani sabey sabey kamo a nakapepodi de Makedepat a Ama ni Panginoon tam a Hisu Kristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanya tanggepin yu a piyon i belang isin dikamo a magi pagtanggep dikamo ni Kristo tangani podiin yu i Makedepat.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ta pesabi ko dikamo a i Kristo ay napa ni katabeng a tagibu de Hudyo ide tangani pepakita na a i Makedepat ay an butelan ta mamatud na i pinangako ni Makedepat a binoy na de kaapoapohan a Hudyo nun tagibu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ta esipin yu pala a eya ay dinumio tangani i an Hudyo pala ide ay te kaya a makapagpodi de Makedepat dehil de kalbi na dide ta te duman de kasulatan i surut ni Kristo a magioyo,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Te duman pala de kasulatan a magioyo,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Te duman pa,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Pati sinabi pala ni magsasabi a Isais a magioyo,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kanya ako ay gepanalangin de Makedepat a geboy ni pag-asa dikamo ta buot ko tebe a gekaduman kamo ni kasalegen na pati kasampatan a innawa dehil de pagpanulusun yu diya, a nappa ni hanga a namas pa i pag-asa yu gepo de kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Talage, manga kabinsa, para deko ay katinggesan ko a ikamo ay te piyon a ugeli a ikamo pala ay te katinggesan a sukul tangani natulutoduan kamo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Misan ay pesolatan ko pa ikamo a matanus tangani pepapag-esip ko ikamo a liwet. Ta binoy deko ni Makedepat i tungkolin
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 a getabeng de Hisu Kristo tangani gesabi ok ni piyon a bereta dikamo a an Hudyo. Ta de maginon ay ako ay magi maghahandug de Makedepat ta ikamo pan ay magi handug a kasalegen na ta pati pebukud kamo ni Ispiritu para diya.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kanya nano dehil de pagtabeng deko ni Hisu Kristo ay nagkasalig ok de peyedi ko para de Makedepat de an Hudyo ide.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ta gesurut ok la dehil de pagtabeng deko ni Kristo tangani nonulusun pala de Hisu Kristo i an Hudyo ide de padean ni surut ko, pagyedi,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 tande ide a gepakataka pati kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat. Ta de maginon ay nagsabi ok di ni piyon a bereta a tungkul de Kristo de pesan a putok gepo de benwaan a Herusalem hanggen de porobinsia ni Ilikriko.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ta buot ko a masakut a maatiden ko ni piyon a bereta i lugel a am pa inumikna ni tungkul de Kristo tangani wet ok getodu de lugel a te mag-aatid di ni piyon a bereta.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kanya pan hanggen nano ay anok pa gepakakang dena dikamo ay dehil de buot ko a mapakálat i piyon a bereta de pesan a lugel.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Misan nano ay natapos ko di i tungkolin ko de lugel a oyo ta eya pampala ta makmuk a taon di a buot ko a masakut a nákang dena.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Kanya buot ko tebe, a pagsila ko dena a paagow de Ispanya, ay nakkitakitaan kitam pati geasa ok a tatabengan ok yu de pagtotul ko be makatakig ngona i untik a panahon a pagikinoloy tam a te salig.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Misan ay pag-apo ko dio a paagow dena ay nesila ok ngona de Herusalem ta aatid ko i kuwarta a tabeng de manga pineta duman.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ta buot ni tage Masedonia ide pati tage Akaya ide a gepaadde ide deko ni kuwarta de a tabeng de mahedepin ide de Herusalem a manga pineta.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Talage a de kosa a innawa de ay namoy ide ni tabeng de de tage Herusalem ide ta nagkaddepat ngani a tumabeng ide de mahedepin a Hudyo ta nagkabinsa i pesan a an Hudyo ide de kapiyonan ni Hudyo ide a i Kristo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kanya pagkaatid ko de Herusalem ni oyo a kuwarta a tabeng ay dingan nesila ok dena dikamo de Roma a paagow de Ispanya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ta katinggesan ko a pagdetong ko dikamo ay gekaduman kitam ni an te kolang a pagkalbi ni Kristo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kanya nano, manga kabinsa, ay geaged ok dikamo a masakut dehil de Panginoon tam a Hisu Kristo pati pagbuot a peboy ni Ispiritu a makipanalangin kamo para deko
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 tangani alagean ok ni Panginoon nunde an ide gepanulusun a tage Hudia, a tanggepin pala tebe ni manga pineta de Herusalem i tabeng a kuwarta a aadde ko para dide.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ta maginon be nappaayun de kabuotan ni Makedepat ay nákang ok dena dikamo a te salig a innawa ta buot ko tebe a gebiseta dena dikamo tangani tumibong i innawa ko.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nano ay mapadikamo tebe a pesan i Makedepat a eya a geboy ni kasampatan a innawa. Iwina i matud.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.