Mateus 27

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun kinábiabian di ay nasurutsurotan i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo a ti papalano a pobuno de i Hisus
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ta i Hisus ay ginapus de a inikag de de Gubernador a Pilato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 I Hodes pan a nagpadekop diya ay nagsosol eya nun kinatinggesan na a i Hisus ay hinatolan ni kalebunan. Kanya inampulang na un tiluwon a puwu a kuwarta a pelak nunde ponu ide ni maghahandug pati de pinakamatande ide.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ta sinabi na dide, “Ako ay te kasalanan ta pinadekop ko i agta a an te kasalanan.” Misan ay sinabi nun ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide, “Pangano mi ta behala ka.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Dingan sinapwar na un kuwarta de disalad nun beloy a pighandogen de Makedepat ta tinumotul a nagbitkol.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Misan ay pinulut ni ponu ide ni maghahandug ide un kuwarta a pelak ta sinabi de, “Malot de pagdodul a popuoy tam yo de pigpuoyen ni handug de beloy a pighandogen de Makedepat ta i oyo ay beyed ni edup ni isin a agta.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kanya nagkasungdu ide a i kuwarta a inon ay panggegetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok, a yeyedi de a pigtaporan ni tage kakmukan a lugel.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kanya pan i kaengin a inon ay inolangan a pigtaporan a ginatang ni sagu hanggen de panahon a oyo.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ta talage a nangyedi di i hinola ni magsasabi a Heramias a, “Magioyo i kahalage ni pagpadekop ni isin a agta de tage Israel ide ta i kuwarta a tiluwon a puwu a pelak ay inamit de.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dingan pinanggetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok a nappaayun de dinodul deko ni Panginoon a Makedepat.” Inon i hinola ni Heramias.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nano ay pagdetong de de Gubernador a Pilato ay pinasagkad de i Hisus diya ta eya ay tinanto ni Pilato, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Misan ay nun pesumbong pa eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ay an di eya tinumubeg.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Kanya sinabi diya ni Pilato, “Am mo man peikna i makmuk a pagsumbong de a tungkul dikaw?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Misan ay an di tinumubeg i Hisus a unabis kanya nagtaka di a masakut un gubernador.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nano ay belang kaadowan ni Paskuwa ay te ugeli un gubernador a gepabulwag ni isin a nabbilanggo a nappaayun de buot ni kaagtaan.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nun nanon pan ay te isin a peabuyenan a nabbilanggo a te ngalan a Barabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kanya pan nun natipun di un kaagtaan ay tinanto ide ni Pilato, “Ino man i buot yu a pabulwagen ko, i Barabás man o i Hisus a te ngalan a Kristo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ta katinggesan pan ni Pilato a nagkasinna la ide dehil de pagbuot ni kaagtaan de Hisus kanya inikag de i Hisus diya.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pati nun linumipa i Pilato nunde pighatolan na ay pinasabi diya ni bebi na a, “Wet ka nekilabot de agta a iwina a an te kasalanan ta nun abi ay nahedepan ok de pangnenop ko a tungkul diya.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nano ay i kaagtaan pan ay pinagsabian ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a agedin de de Pilato a i pabulwag na ay i Barabás ta pabunoin na pan i Hisus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ta i kaagtaan ay liwet a tinanto ni gubernador, “Ino de aduwa i buot yu a pobulwag ko?” Tinumubeg ide, “I Barabás.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Kanya tinanto ide ni Pilato, “Be maginon ay ano man i yeyedi ko de Hisus a te ngalan a Kristo?” Misan ay nagiinolang ide a pesan a magioyo, “Pakuin eya de padipa.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ta tinanto na ide, “Ta ano man i yinadi na a kasalanan?” Misan ay namas pa a nagiinolang ide, “Pakuin eya de padipa.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nano ay nun katinggesan ni Pilato a an eya te nayeyedi ta namas la a nagkogulo i kaagtaan ay nagpaamit eya ni orat dingan inugesan na i kumot na ta sinabi na, “Talage ay anok te kasalanan de pagkalibun ni agta a oyo ta behala kamo.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ta tinumubeg i kaagtaan, “Talage a behala kami pati mangának mi a gekaduman ni padusa dehil de pagkalibun na.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dingan pinabulwag ni Pilato i Barabás misan ay pinalapdit na i Hisus dingan binoy na de sundelo ide tangani pakuin de de padipa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ta i Hisus ay inikag nun sundelo ide nun gubernador de bekoran ni beloy na ta natipun i makmuk a masakut a sundelo de palebut ni Hisus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Dingan eya ay inubeden de nun bedu na a sadile ta kinulapyawen de eya ni malumaderag a magi kulapyaw ni hari a panlibek.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pati nagyedi ide ni suklong a tinik ta sinuklong de diya dingan pinapamol de eya ni tangbu de awenan na a kumot. Ta linuhuden a binate de eya a panlibek a magioyo, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ta eya ay binugebugen de dingan inamit de i tangbu a linapdit de de ulo na.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nun pagkatapos ni paglibek de diya ay inubeden de ni kulapyaw a mulumaderag ta binaduan de ni sadile na a bedu ta binulwag de tangani pakuin de de padipa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nano ay nun pabulwag ide ay kinta de i isin a lalaki a te ngalan a Simon a tage Sirene ta pinelit de a pinapassan diya un padipa ni Hisus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ta pagdetong de de lugel a te ngalan a Golgota a i kabuluhan na ay “Kaksan ni ulo”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ay biniyen de i Hisus ni tayug a te dugeng a apdu misan ay nun kininaman na ay an na ininom.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nun pinakuan de eya de padipa ay nagsugel i sundelo ide a binulubinsa de un demit na.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dingan ide ay nagilinepa ta binantayen de eya duman.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ta nassolat de diditas ni ulo ni Hisus i pagsumbong diya a magioyo, “I oyo i Hisus a Hari ni Hudyo ide.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ay pinakuan de pala i aduwa a tulisan a kasabe na de padipa, isin de awenan na, i isin pala de awile na.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ta i belang gesila ay gelibek diya a gepinagworog i ulo de ta sinabi de,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Aman la ikaw i nansesede ni beloy a pighandogen de Makedepat ta yeyedi mo a liwet de tiluwon la a adow? Kanya nano ay ligtasin mo i sadile mo. Ta be ikaw i matud a Anak nun Makedepat ay lumusong ka di de padipa mo na.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Maginon pala ay linebek eya ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide ta sinabi de,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan ay am pan te kaya a nanleligtas ni sadile na. Aman la eya i Hari ni Hudyo ide? Talage a be nolusong eya de padipa na ay nonulusun kami diya.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ta eya ay gepanulusun kon de Makedepat pati sinabi na a eya ay Anak nun Makedepat kanya nano ay be pebuot eya ni Makedepat ay leligtas na.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ta linebek pala eya ni kasabey na ide a tulisan a pinaku de padipa.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nano ay gepo nun udto di ay hanggen de apun a kadepit ay dinumumos i pesan a putok.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Dingan nun apun di a kadepit ay inumolang i Hisus ni malagdu a magioyo, “Eli, Eli, lama sabaktani?” a i buot na a sasabi ay, “Makedepat ko, Makedepat ko, ano ta pinabiyaan ok yu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ta nun inikna pan non ni tipide a kauluuddi duman ay sinabi de, “Patalikngan yu ta peolangan na i Elias.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ta tambing dila a ginumikan i isin dide ta nangamit ni lumut ta binasá na ni tayug a maapsut a ginipot na de tangbu dingan pinasopsop na de Hisus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ta sinabi pan nun kakmukan, “Ilatin tam ngona ti nádetong i Elias tangani eya ay lusongin na de padipa.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Dingan liwet a inumolang i Hisus ni malagdu ta napugtusan di.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ta dingan nagisi un age a mukpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat gepo de ditas hanggen de sidong. Ta yinumogyog i putok ta i beto ide ay nasipaksipak.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pati nakayesan i táporan ide ta i kamakmokan a nalibunin a pineta ni Makedepat ay nàedupin.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ta nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay binumulwag ide de táporan de ta sinumilong ide de Herusalem a benwaan ni Makedepat ta kinta ide ni kamakmokan duman.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nano ay i sundelo ide pati kapitan de a nagbentay de Hisus ay natakut ide a masakut nun betyagin de i yogyog, a kinta de pala i pesan a nangyeyedi ta sinabi de, “Talage ngani a eya ay Anak nun Makedepat.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ta duman pala i makmuk a mahunain a napasayed gepo de alayu ta ide i inumabut de Hisus gepo de Galilea a tinumabeng diya.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 I tiluwon dide ay i Maria Magdalena, Maria a ina ni magwele a Santiago pati Hose ta te duman pala i bebi ni Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nano ay nun mulumadumos di ay dinumatong i isin a agta a mayaman a tage Arimatea a i ngalan na ay Hose a mag-aadel pala ni Hisus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus ta dinodul pan di ni Pilato a boyin diya.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Kanya inamit na i bengkay ta tiningos na de age a bowon.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Dingan pinuoy na de sadile na a táporan a pinayedi na a bowon de denpa. Ta pagkatapos ay pinabulidbulid na un beto a hanga a inabet de táporan a gob ta eya ay tinumotul di.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Misan i Maria Magdalena pan pati isin pa a Maria ay gelipa ide nunde tipong nun táporan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nano ay nun kinábiabian di a pagkatapos ni adow a paghande ay i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay nakulukóloyen ide a kinumang de Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ta sinabi de, “Nagkàisepan mi un sinabi nun migbutil a inon, nun eya ay nàedup pa, a pakeedup kon eya a liwet de katiluwon a adow.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kanya pabentayen yu tebe a mahigpit i táporan na hanggen de katiluwon a adow. Ta kati panakówen nun mag-aadel na ide i bengkay na dingan sabiin de a pinakaedup di a liwet ta dingan namas pa a nappa ni malot i pagdeya de de kaagtaan.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ta tinubeg ni Pilato, “Te duman dikamo a sundelo ta pabentayen yu a mahigpit hanggen te kaya kamo i táporan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kanya dinumuman ide a dinumanan de ni tande un beto a pangabet ta pinabentayen de un táporan.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.