Mateus 27
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nun kinábiabian di ay nasurutsurotan i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo a ti papalano a pobuno de i Hisus
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ta i Hisus ay ginapus de a inikag de de Gubernador a Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 I Hodes pan a nagpadekop diya ay nagsosol eya nun kinatinggesan na a i Hisus ay hinatolan ni kalebunan. Kanya inampulang na un tiluwon a puwu a kuwarta a pelak nunde ponu ide ni maghahandug pati de pinakamatande ide.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ta sinabi na dide, “Ako ay te kasalanan ta pinadekop ko i agta a an te kasalanan.” Misan ay sinabi nun ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide, “Pangano mi ta behala ka.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Dingan sinapwar na un kuwarta de disalad nun beloy a pighandogen de Makedepat ta tinumotul a nagbitkol.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Misan ay pinulut ni ponu ide ni maghahandug ide un kuwarta a pelak ta sinabi de, “Malot de pagdodul a popuoy tam yo de pigpuoyen ni handug de beloy a pighandogen de Makedepat ta i oyo ay beyed ni edup ni isin a agta.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kanya nagkasungdu ide a i kuwarta a inon ay panggegetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok, a yeyedi de a pigtaporan ni tage kakmukan a lugel.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanya pan i kaengin a inon ay inolangan a pigtaporan a ginatang ni sagu hanggen de panahon a oyo.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ta talage a nangyedi di i hinola ni magsasabi a Heramias a, “Magioyo i kahalage ni pagpadekop ni isin a agta de tage Israel ide ta i kuwarta a tiluwon a puwu a pelak ay inamit de.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Dingan pinanggetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok a nappaayun de dinodul deko ni Panginoon a Makedepat.” Inon i hinola ni Heramias.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nano ay pagdetong de de Gubernador a Pilato ay pinasagkad de i Hisus diya ta eya ay tinanto ni Pilato, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Misan ay nun pesumbong pa eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ay an di eya tinumubeg.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kanya sinabi diya ni Pilato, “Am mo man peikna i makmuk a pagsumbong de a tungkul dikaw?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Misan ay an di tinumubeg i Hisus a unabis kanya nagtaka di a masakut un gubernador.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nano ay belang kaadowan ni Paskuwa ay te ugeli un gubernador a gepabulwag ni isin a nabbilanggo a nappaayun de buot ni kaagtaan.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nun nanon pan ay te isin a peabuyenan a nabbilanggo a te ngalan a Barabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kanya pan nun natipun di un kaagtaan ay tinanto ide ni Pilato, “Ino man i buot yu a pabulwagen ko, i Barabás man o i Hisus a te ngalan a Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ta katinggesan pan ni Pilato a nagkasinna la ide dehil de pagbuot ni kaagtaan de Hisus kanya inikag de i Hisus diya.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pati nun linumipa i Pilato nunde pighatolan na ay pinasabi diya ni bebi na a, “Wet ka nekilabot de agta a iwina a an te kasalanan ta nun abi ay nahedepan ok de pangnenop ko a tungkul diya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nano ay i kaagtaan pan ay pinagsabian ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a agedin de de Pilato a i pabulwag na ay i Barabás ta pabunoin na pan i Hisus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ta i kaagtaan ay liwet a tinanto ni gubernador, “Ino de aduwa i buot yu a pobulwag ko?” Tinumubeg ide, “I Barabás.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Kanya tinanto ide ni Pilato, “Be maginon ay ano man i yeyedi ko de Hisus a te ngalan a Kristo?” Misan ay nagiinolang ide a pesan a magioyo, “Pakuin eya de padipa.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ta tinanto na ide, “Ta ano man i yinadi na a kasalanan?” Misan ay namas pa a nagiinolang ide, “Pakuin eya de padipa.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Nano ay nun katinggesan ni Pilato a an eya te nayeyedi ta namas la a nagkogulo i kaagtaan ay nagpaamit eya ni orat dingan inugesan na i kumot na ta sinabi na, “Talage ay anok te kasalanan de pagkalibun ni agta a oyo ta behala kamo.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ta tinumubeg i kaagtaan, “Talage a behala kami pati mangának mi a gekaduman ni padusa dehil de pagkalibun na.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dingan pinabulwag ni Pilato i Barabás misan ay pinalapdit na i Hisus dingan binoy na de sundelo ide tangani pakuin de de padipa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta i Hisus ay inikag nun sundelo ide nun gubernador de bekoran ni beloy na ta natipun i makmuk a masakut a sundelo de palebut ni Hisus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Dingan eya ay inubeden de nun bedu na a sadile ta kinulapyawen de eya ni malumaderag a magi kulapyaw ni hari a panlibek.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Pati nagyedi ide ni suklong a tinik ta sinuklong de diya dingan pinapamol de eya ni tangbu de awenan na a kumot. Ta linuhuden a binate de eya a panlibek a magioyo, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ta eya ay binugebugen de dingan inamit de i tangbu a linapdit de de ulo na.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nun pagkatapos ni paglibek de diya ay inubeden de ni kulapyaw a mulumaderag ta binaduan de ni sadile na a bedu ta binulwag de tangani pakuin de de padipa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nano ay nun pabulwag ide ay kinta de i isin a lalaki a te ngalan a Simon a tage Sirene ta pinelit de a pinapassan diya un padipa ni Hisus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ta pagdetong de de lugel a te ngalan a Golgota a i kabuluhan na ay “Kaksan ni ulo”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ay biniyen de i Hisus ni tayug a te dugeng a apdu misan ay nun kininaman na ay an na ininom.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nun pinakuan de eya de padipa ay nagsugel i sundelo ide a binulubinsa de un demit na.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Dingan ide ay nagilinepa ta binantayen de eya duman.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ta nassolat de diditas ni ulo ni Hisus i pagsumbong diya a magioyo, “I oyo i Hisus a Hari ni Hudyo ide.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ay pinakuan de pala i aduwa a tulisan a kasabe na de padipa, isin de awenan na, i isin pala de awile na.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta i belang gesila ay gelibek diya a gepinagworog i ulo de ta sinabi de,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Aman la ikaw i nansesede ni beloy a pighandogen de Makedepat ta yeyedi mo a liwet de tiluwon la a adow? Kanya nano ay ligtasin mo i sadile mo. Ta be ikaw i matud a Anak nun Makedepat ay lumusong ka di de padipa mo na.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Maginon pala ay linebek eya ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide ta sinabi de,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan ay am pan te kaya a nanleligtas ni sadile na. Aman la eya i Hari ni Hudyo ide? Talage a be nolusong eya de padipa na ay nonulusun kami diya.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ta eya ay gepanulusun kon de Makedepat pati sinabi na a eya ay Anak nun Makedepat kanya nano ay be pebuot eya ni Makedepat ay leligtas na.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ta linebek pala eya ni kasabey na ide a tulisan a pinaku de padipa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nano ay gepo nun udto di ay hanggen de apun a kadepit ay dinumumos i pesan a putok.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Dingan nun apun di a kadepit ay inumolang i Hisus ni malagdu a magioyo, “Eli, Eli, lama sabaktani?” a i buot na a sasabi ay, “Makedepat ko, Makedepat ko, ano ta pinabiyaan ok yu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ta nun inikna pan non ni tipide a kauluuddi duman ay sinabi de, “Patalikngan yu ta peolangan na i Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ta tambing dila a ginumikan i isin dide ta nangamit ni lumut ta binasá na ni tayug a maapsut a ginipot na de tangbu dingan pinasopsop na de Hisus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ta sinabi pan nun kakmukan, “Ilatin tam ngona ti nádetong i Elias tangani eya ay lusongin na de padipa.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dingan liwet a inumolang i Hisus ni malagdu ta napugtusan di.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ta dingan nagisi un age a mukpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat gepo de ditas hanggen de sidong. Ta yinumogyog i putok ta i beto ide ay nasipaksipak.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Pati nakayesan i táporan ide ta i kamakmokan a nalibunin a pineta ni Makedepat ay nàedupin.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ta nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay binumulwag ide de táporan de ta sinumilong ide de Herusalem a benwaan ni Makedepat ta kinta ide ni kamakmokan duman.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nano ay i sundelo ide pati kapitan de a nagbentay de Hisus ay natakut ide a masakut nun betyagin de i yogyog, a kinta de pala i pesan a nangyeyedi ta sinabi de, “Talage ngani a eya ay Anak nun Makedepat.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ta duman pala i makmuk a mahunain a napasayed gepo de alayu ta ide i inumabut de Hisus gepo de Galilea a tinumabeng diya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 I tiluwon dide ay i Maria Magdalena, Maria a ina ni magwele a Santiago pati Hose ta te duman pala i bebi ni Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nano ay nun mulumadumos di ay dinumatong i isin a agta a mayaman a tage Arimatea a i ngalan na ay Hose a mag-aadel pala ni Hisus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus ta dinodul pan di ni Pilato a boyin diya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kanya inamit na i bengkay ta tiningos na de age a bowon.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Dingan pinuoy na de sadile na a táporan a pinayedi na a bowon de denpa. Ta pagkatapos ay pinabulidbulid na un beto a hanga a inabet de táporan a gob ta eya ay tinumotul di.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Misan i Maria Magdalena pan pati isin pa a Maria ay gelipa ide nunde tipong nun táporan.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nano ay nun kinábiabian di a pagkatapos ni adow a paghande ay i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay nakulukóloyen ide a kinumang de Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ta sinabi de, “Nagkàisepan mi un sinabi nun migbutil a inon, nun eya ay nàedup pa, a pakeedup kon eya a liwet de katiluwon a adow.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kanya pabentayen yu tebe a mahigpit i táporan na hanggen de katiluwon a adow. Ta kati panakówen nun mag-aadel na ide i bengkay na dingan sabiin de a pinakaedup di a liwet ta dingan namas pa a nappa ni malot i pagdeya de de kaagtaan.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ta tinubeg ni Pilato, “Te duman dikamo a sundelo ta pabentayen yu a mahigpit hanggen te kaya kamo i táporan.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kanya dinumuman ide a dinumanan de ni tande un beto a pangabet ta pinabentayen de un táporan.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.