Mateus 27
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nun kinábiabian di ay nasurutsurotan i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo a ti papalano a pobuno de i Hisus
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ta i Hisus ay ginapus de a inikag de de Gubernador a Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 I Hodes pan a nagpadekop diya ay nagsosol eya nun kinatinggesan na a i Hisus ay hinatolan ni kalebunan. Kanya inampulang na un tiluwon a puwu a kuwarta a pelak nunde ponu ide ni maghahandug pati de pinakamatande ide.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ta sinabi na dide, “Ako ay te kasalanan ta pinadekop ko i agta a an te kasalanan.” Misan ay sinabi nun ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide, “Pangano mi ta behala ka.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Dingan sinapwar na un kuwarta de disalad nun beloy a pighandogen de Makedepat ta tinumotul a nagbitkol.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Misan ay pinulut ni ponu ide ni maghahandug ide un kuwarta a pelak ta sinabi de, “Malot de pagdodul a popuoy tam yo de pigpuoyen ni handug de beloy a pighandogen de Makedepat ta i oyo ay beyed ni edup ni isin a agta.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kanya nagkasungdu ide a i kuwarta a inon ay panggegetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok, a yeyedi de a pigtaporan ni tage kakmukan a lugel.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kanya pan i kaengin a inon ay inolangan a pigtaporan a ginatang ni sagu hanggen de panahon a oyo.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ta talage a nangyedi di i hinola ni magsasabi a Heramias a, “Magioyo i kahalage ni pagpadekop ni isin a agta de tage Israel ide ta i kuwarta a tiluwon a puwu a pelak ay inamit de.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Dingan pinanggetang de ni kaengin ni magyeyedi ni benga a putok a nappaayun de dinodul deko ni Panginoon a Makedepat.” Inon i hinola ni Heramias.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nano ay pagdetong de de Gubernador a Pilato ay pinasagkad de i Hisus diya ta eya ay tinanto ni Pilato, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Misan ay nun pesumbong pa eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ay an di eya tinumubeg.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kanya sinabi diya ni Pilato, “Am mo man peikna i makmuk a pagsumbong de a tungkul dikaw?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Misan ay an di tinumubeg i Hisus a unabis kanya nagtaka di a masakut un gubernador.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nano ay belang kaadowan ni Paskuwa ay te ugeli un gubernador a gepabulwag ni isin a nabbilanggo a nappaayun de buot ni kaagtaan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nun nanon pan ay te isin a peabuyenan a nabbilanggo a te ngalan a Barabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Kanya pan nun natipun di un kaagtaan ay tinanto ide ni Pilato, “Ino man i buot yu a pabulwagen ko, i Barabás man o i Hisus a te ngalan a Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ta katinggesan pan ni Pilato a nagkasinna la ide dehil de pagbuot ni kaagtaan de Hisus kanya inikag de i Hisus diya.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pati nun linumipa i Pilato nunde pighatolan na ay pinasabi diya ni bebi na a, “Wet ka nekilabot de agta a iwina a an te kasalanan ta nun abi ay nahedepan ok de pangnenop ko a tungkul diya.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nano ay i kaagtaan pan ay pinagsabian ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a agedin de de Pilato a i pabulwag na ay i Barabás ta pabunoin na pan i Hisus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ta i kaagtaan ay liwet a tinanto ni gubernador, “Ino de aduwa i buot yu a pobulwag ko?” Tinumubeg ide, “I Barabás.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kanya tinanto ide ni Pilato, “Be maginon ay ano man i yeyedi ko de Hisus a te ngalan a Kristo?” Misan ay nagiinolang ide a pesan a magioyo, “Pakuin eya de padipa.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ta tinanto na ide, “Ta ano man i yinadi na a kasalanan?” Misan ay namas pa a nagiinolang ide, “Pakuin eya de padipa.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Nano ay nun katinggesan ni Pilato a an eya te nayeyedi ta namas la a nagkogulo i kaagtaan ay nagpaamit eya ni orat dingan inugesan na i kumot na ta sinabi na, “Talage ay anok te kasalanan de pagkalibun ni agta a oyo ta behala kamo.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ta tinumubeg i kaagtaan, “Talage a behala kami pati mangának mi a gekaduman ni padusa dehil de pagkalibun na.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dingan pinabulwag ni Pilato i Barabás misan ay pinalapdit na i Hisus dingan binoy na de sundelo ide tangani pakuin de de padipa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta i Hisus ay inikag nun sundelo ide nun gubernador de bekoran ni beloy na ta natipun i makmuk a masakut a sundelo de palebut ni Hisus.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Dingan eya ay inubeden de nun bedu na a sadile ta kinulapyawen de eya ni malumaderag a magi kulapyaw ni hari a panlibek.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Pati nagyedi ide ni suklong a tinik ta sinuklong de diya dingan pinapamol de eya ni tangbu de awenan na a kumot. Ta linuhuden a binate de eya a panlibek a magioyo, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ta eya ay binugebugen de dingan inamit de i tangbu a linapdit de de ulo na.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nun pagkatapos ni paglibek de diya ay inubeden de ni kulapyaw a mulumaderag ta binaduan de ni sadile na a bedu ta binulwag de tangani pakuin de de padipa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Nano ay nun pabulwag ide ay kinta de i isin a lalaki a te ngalan a Simon a tage Sirene ta pinelit de a pinapassan diya un padipa ni Hisus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ta pagdetong de de lugel a te ngalan a Golgota a i kabuluhan na ay “Kaksan ni ulo”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ay biniyen de i Hisus ni tayug a te dugeng a apdu misan ay nun kininaman na ay an na ininom.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nun pinakuan de eya de padipa ay nagsugel i sundelo ide a binulubinsa de un demit na.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Dingan ide ay nagilinepa ta binantayen de eya duman.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ta nassolat de diditas ni ulo ni Hisus i pagsumbong diya a magioyo, “I oyo i Hisus a Hari ni Hudyo ide.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ay pinakuan de pala i aduwa a tulisan a kasabe na de padipa, isin de awenan na, i isin pala de awile na.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ta i belang gesila ay gelibek diya a gepinagworog i ulo de ta sinabi de,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Aman la ikaw i nansesede ni beloy a pighandogen de Makedepat ta yeyedi mo a liwet de tiluwon la a adow? Kanya nano ay ligtasin mo i sadile mo. Ta be ikaw i matud a Anak nun Makedepat ay lumusong ka di de padipa mo na.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Maginon pala ay linebek eya ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide ta sinabi de,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan ay am pan te kaya a nanleligtas ni sadile na. Aman la eya i Hari ni Hudyo ide? Talage a be nolusong eya de padipa na ay nonulusun kami diya.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ta eya ay gepanulusun kon de Makedepat pati sinabi na a eya ay Anak nun Makedepat kanya nano ay be pebuot eya ni Makedepat ay leligtas na.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ta linebek pala eya ni kasabey na ide a tulisan a pinaku de padipa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Nano ay gepo nun udto di ay hanggen de apun a kadepit ay dinumumos i pesan a putok.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dingan nun apun di a kadepit ay inumolang i Hisus ni malagdu a magioyo, “Eli, Eli, lama sabaktani?” a i buot na a sasabi ay, “Makedepat ko, Makedepat ko, ano ta pinabiyaan ok yu?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ta nun inikna pan non ni tipide a kauluuddi duman ay sinabi de, “Patalikngan yu ta peolangan na i Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ta tambing dila a ginumikan i isin dide ta nangamit ni lumut ta binasá na ni tayug a maapsut a ginipot na de tangbu dingan pinasopsop na de Hisus.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ta sinabi pan nun kakmukan, “Ilatin tam ngona ti nádetong i Elias tangani eya ay lusongin na de padipa.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dingan liwet a inumolang i Hisus ni malagdu ta napugtusan di.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ta dingan nagisi un age a mukpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat gepo de ditas hanggen de sidong. Ta yinumogyog i putok ta i beto ide ay nasipaksipak.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Pati nakayesan i táporan ide ta i kamakmokan a nalibunin a pineta ni Makedepat ay nàedupin.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ta nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay binumulwag ide de táporan de ta sinumilong ide de Herusalem a benwaan ni Makedepat ta kinta ide ni kamakmokan duman.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nano ay i sundelo ide pati kapitan de a nagbentay de Hisus ay natakut ide a masakut nun betyagin de i yogyog, a kinta de pala i pesan a nangyeyedi ta sinabi de, “Talage ngani a eya ay Anak nun Makedepat.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ta duman pala i makmuk a mahunain a napasayed gepo de alayu ta ide i inumabut de Hisus gepo de Galilea a tinumabeng diya.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 I tiluwon dide ay i Maria Magdalena, Maria a ina ni magwele a Santiago pati Hose ta te duman pala i bebi ni Sebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nano ay nun mulumadumos di ay dinumatong i isin a agta a mayaman a tage Arimatea a i ngalan na ay Hose a mag-aadel pala ni Hisus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus ta dinodul pan di ni Pilato a boyin diya.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kanya inamit na i bengkay ta tiningos na de age a bowon.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Dingan pinuoy na de sadile na a táporan a pinayedi na a bowon de denpa. Ta pagkatapos ay pinabulidbulid na un beto a hanga a inabet de táporan a gob ta eya ay tinumotul di.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Misan i Maria Magdalena pan pati isin pa a Maria ay gelipa ide nunde tipong nun táporan.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nano ay nun kinábiabian di a pagkatapos ni adow a paghande ay i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay nakulukóloyen ide a kinumang de Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ta sinabi de, “Nagkàisepan mi un sinabi nun migbutil a inon, nun eya ay nàedup pa, a pakeedup kon eya a liwet de katiluwon a adow.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kanya pabentayen yu tebe a mahigpit i táporan na hanggen de katiluwon a adow. Ta kati panakówen nun mag-aadel na ide i bengkay na dingan sabiin de a pinakaedup di a liwet ta dingan namas pa a nappa ni malot i pagdeya de de kaagtaan.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ta tinubeg ni Pilato, “Te duman dikamo a sundelo ta pabentayen yu a mahigpit hanggen te kaya kamo i táporan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kanya dinumuman ide a dinumanan de ni tande un beto a pangabet ta pinabentayen de un táporan.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.