Mateus 26

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapos ni Hisus a nagtodu ni pesan a inon ay sinabi na de mag-aadel na ide,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Katinggesan yu a gepo nano ay aduwa dila a adow ay kaadowen di ni Paskuwa ta dingan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop a papaku a tuloy de padipa.” Inon i sinabi ni Hisus.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nano ay nun nanon ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo ay nagpolong ide de beloy ni pinakaponu a maghahandug a i Kaipas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ta nagpolong ide tangani te pagkakataon ide a mapadekop de i Hisus de an katinggesan ni makmuk, a mapabuno a tuloy.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Misan ay sinabi de, “Wet de kaadowen ta makati magulo a masakut i kaagtaan.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nano ay nun duman ide Hisus de Betania de beloy ni Simon a nagkaketong
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ay linumane diya i isin a mahuna a te adde ni onidin a pinu ni langis a mabengo a mahal i halage na dingan pinalisan na i ulo ni Hisus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Misan ay nagbulas pan i mag-aadel na ide nun kinta de inon ta natulutantoan ide, “Bekot ta pekanugun i mabengo a iwina?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ta nappatud a panggetangin iwina a mabengo ni mahal a halage dingan boboy de mahedepin ide i kapanggetangan na.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesabi de kanya sinabi na, “Wet yu abelaa i mahuna ta piyon i yinadi na a oyo deko
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ta nano pa ay pinalisan na di i lawes ko ni mabengo a paghande de pagtapor deko.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Talage ay pesabi ko dikamo a deno man a te magsabi ni piyon a bereta ay sasabi pala i yinadi deko ni mahuna a oyo a pagkaesip diya.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Dingan un isin pan de sangpuwu pati aduwa a i ngalan na ay Hodes Iskariyote ay kinumang di de ponu ide ni maghahandug ide.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ta tinanto na ide, “Pide man i naboboy yu deko be tatabengan ko ikamo a madekop yu i Hisus?” Pagkatapos ni pasurutsurotan de ay biniyen de eya ni tiluwon a puwu a kuwarta a pelak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ta gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a an Te Pahelab. Ta linumane de Hisus i mag-aadel na ide a nagtanto diya, “Deno i buot yu a gehande kami para dikamo ni pangapun a Paskuwa.”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tinumubeg i Hisus, “Kumang kamo de Herusalem ta lawagin yu i agta a sasabi ko, a sabiin yu diya a magioyo, ‘Pesabi ni magtutodu a alane di i odes na kanya eya pati mag-aadel na ide ay de beloy yu námangan ni pangapun a Paskuwa.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nano ay yinadi ni mag-aadel ide i dinodul dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nun abi di ay duman di i Hisus pati mag-aadel na ide de lamesa a pigpanganan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Dingan nun gepangan di ide ay nagsurut i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nano ay nalungkut ide a masakut ta i belang isin dide ay getanto diya a magioyo, “Ako man Panginoon?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Misan ay tinumubeg eya, “I kasabey ko a gedolo ni tinapay de mangkok na ay eya ngani i gepadekop deko.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a magi sinabi ni kasulatan misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko. Ta piyon pa ngan tebe ay an di eya pinanganak.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Dingan i Hodes a gepadekop diya ay nagtanto pala a magioyo, “Magtutodu, ako man non?” Ta tinubeg eya ni Hisus, “Ikaw di i nagsabi.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ta nun ide ay gepangan di ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes kod yo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Dingan inamit na pala i pig-inoman ni tayug a malanis ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay binoy na dide a sinabi na, “Uminom kamo a pesan.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ta i oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para de makmuk tangani pakeeyenan ide ni mammalotin de.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Talage ay pesabi ko dikamo a anok di neinom a liwet ni oyo a tayug a malanis hanggen ang ko kasabey i pesan a gepanulusun a neinom kitam ni bowon a tayug duman de kataanan ni Ama ko a Makedepat de langot.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ta pagkakanta de ni isin a pagpodi ay kinumang ide de Kalasan a Olibo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pagdetong de ay sinabi dide ni Hisus, “De abi a oyo ay wawalat ok yu a pesan a magi pesabi ni Makedepat de kasulatan a, ‘Bobuno ko i mag-aaláge ni topa ta nákálat i topa ide.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Misan ay pagkatapos a pakeedup ok a liwet ay naona ok dikamo de Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Dingan sinabi ni Pedro diya, “Misan walatin kamo ni pesan ay ang ko ikamo wawalat.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Misan ay maksa a sinabi ni Pedro, “Misan malibun ok a kakoloy yu ay ang ko ikamo pengeyen.” Maginon pala i sinabi ni pesan a mag-aadel.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Dingan kinumang ide Hisus de isin a lugel a te ngalan a Getsemani ta sinabi na dide, “Magilinepa kamo ngona dio ta nanalangin ok de kadepit pa duman.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Misan ay inikag na i Pedro pati aduwa a mangának ni Sebedeo ta te gepo a nagkolungkut a masakut a pepamologpologen.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Dingan sinabi na dide, “Nano ay nagkolungkut ok a masakut a magi nelibun ok. Mag-ilat kamo dio a makipagpoyet deko.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin a magioyo, “Ama ko, be nappatud ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ay inumampulang i Hisus de mag-aadel na ide a tiluwon a kapulupede kanya sinabi na de Pedro, “Ang ka mangani nakapepoyet misan isin la a odes a kakoloy ko?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kanya makipagpoyet kamo a magpanalangin tangani wet kamo notukso ta i kaleduwa ni agta ay nappahande a geabut de Makedepat misan ay mahena i lawes dehil de belang buot na.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Dingan liwet eya ay linumayu a nanalangin ta sinabi na, “Ama ko, be an nappatud a lalayu deko i oyo a tetiis ko ay mangyedi i kabuotan yu la.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nano ay nun inumampulang eya a liwet dide ay dinatongan na ide a kapulupede pa ta ide ay petongka di a masakut.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kanya winalat na ide a liwet a linumayu ni untik ta eya ay pakatiluwon a sila a nanalangin ta i den na a peaged i pesabi na pala.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Dingan eya ay inumampulang pan di a liwet de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Napede kamo pa man a gepaimloy? Pagelawagin yu ta dinumatong di i odes a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop di de makikkakasalanan ide.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kanya umuddi kamo di ta magtul di ta wiyo di i agta a gepadekop deko.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa a mag-aadel a te kakoloy ni makmuk a kaagtaan a te manga adde ni utak pati panopras. Ta ide ay inumapo de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide a Hudyo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Misan nun am pa ide gedetong duman ay binoy ni Hodes i magioyo a tande, “I angutan ko ay eya ngani i pelawag tam ta dekopin yu a tambing.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Pagdetong ni Hodes ay linumane dila a tambing de Hisus ta sinabi na, “Mapadikamo tebe i kasampatan a innawa, Magtutodu.” Dingan inangutan na.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Sinabi ni Hisus diya “Ayun, bekot ta maginon?” Dingan linanean i Hisus ni manga agta ta dinakop de.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Misan ay i isin de kakoloy ide ni Hisus ay nangugnus ni utak ta tinigbes na i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i talinga na.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ta sinabi diya ni Hisus, “Kalobenin mo i utak mo na ta i gegemit ni utak ay de utak pala nelibun.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Am mo man katinggesan a nappatud ok a náaged de Ama ko ni makmuk a lebu a anghel a nátabeng deko ta paadden ok na pan a tambing
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 misan ay papalano a nammatud i hinola de kasulatan a depat a nangyeyedi?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ta dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan ide, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras a nanakop deko? Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Misan ay nangyedi i pesan a oyo tangani mamatud i sinolat ni magsasabi ide.” Pagkasabi na ninon ay nagiginikan i mag-aadel na ide ta winalat de eya a lallan.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nano ay inikag ni nanakop ide i Hisus de beloy ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug ta duman natipun i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 I Pedro pan ay inumabut misan alayu la i pag-etan. Sinumilong pala eya de bekoran ni beloy nun pinakaponu a maghahandug ta linumipa de alane ni magbebentay ide tangani kitain na i nangyeyedi.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nano ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande ay naglawag ni agta a gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus tangani mapabuno de eya.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Talage a an ide te pekita a pagsumbong a te kabuluhan para dide misan makmuk di i gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus. Nano ay de inapóan ay te duman a aduwa a agta
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 a nagsumbong ni magioyo, “Sinabi ni oyo a agta a sesede na kon i oyo a beloy a pighandogen de Makedepat, a yeyedi na pan la de tiluwon a adow.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Dingan inumuddi i pinakaponu a maghahandug ta tinanto na i Hisus, “Ang ka man te natotubeg de pagsumbong a inon dikaw?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Misan ay an dila geyamyam i Hisus a unabis kanya eya ay tinanto a liwet ni pinakaponu a maghahandug, “Pedodul ko ikaw de makapangyedihan a ngalan ni Makedepat a an te kalebunan, a sabiin mo dikami ti ikaw ngani i Anak nun Makedepat a i Kristo a Pinangako na?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tinumubeg i Hisus, “Ikamo pala i gesabi ta pesabi ko pan dikamo de an naaloy ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay kekita yu a nelipa de awenan ni Makedepat a Makapangyedihan ta nádetong ok a nappa de kunom de longaw na.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nano ay ginisi ni pinakaponu a maghahandug i sadile na a bedu a tande a malot diya i sinabi ni Hisus ta sinabi na, “I oyo ay an te gelang de Makedepat. Ta nano ay an tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikamo di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kanya nano ay ano i peesip yu tungkul diya?” Ay tinumubeg ide, “Ay depat eya a bunoin.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dingan pagkataklop de de mata ni Hisus ay binugen de i mukha na a sinulusuntuk pala. Pati tinampal eya ni kakmukan
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ta sinabi de, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw be ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nano ay i Pedro pan ay gelipa nunde ditow a bekoran dingan linumane diya i isin a mahuna a katabeng ta sinabi na de Pedro, “Kasta kakoloy ka pala ni Hisus a iwina a tage Nasarit a sákup ni Galilea?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Misan ay nangeyen i Pedro de kasagkaden ni pesan a, “Ang ko katinggesan i pesabi mo.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Dingan kinumang de alane ni pintohan i Pedro misan ay kinta pan eya duman ni isin pa a katabeng a mahuna ta sinabi na de manga lalaki duman, “I oyo a lalaki ay isin de kakoloy ide ni Hisus a tage Nasarit.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Misan ay liwet a nangeyen i Pedro a sinumpa na a, “Ang ko peabuyenan i agta a iwina.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nun mulumáloy di ay sinabi pan de Pedro ni kauluuddi ide duman a, “Talage a isin ka ngani de kakoloy na ide ta peabuyenan pan de punto ni surut mo.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Dingan sinumumpa di i Pedro ta sinabi na, “Talage a misan malibun ok ay ang ko peabuyenan i agta a iwina.” Dingan tambing a tinumaráok un manok.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kanya naisepan ni Pedro i sinabi diya ni Hisus a, “Dingan nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.” Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.