Mateus 26

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatapos ni Hisus a nagtodu ni pesan a inon ay sinabi na de mag-aadel na ide,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Katinggesan yu a gepo nano ay aduwa dila a adow ay kaadowen di ni Paskuwa ta dingan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop a papaku a tuloy de padipa.” Inon i sinabi ni Hisus.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nano ay nun nanon ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo ay nagpolong ide de beloy ni pinakaponu a maghahandug a i Kaipas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ta nagpolong ide tangani te pagkakataon ide a mapadekop de i Hisus de an katinggesan ni makmuk, a mapabuno a tuloy.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Misan ay sinabi de, “Wet de kaadowen ta makati magulo a masakut i kaagtaan.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nano ay nun duman ide Hisus de Betania de beloy ni Simon a nagkaketong
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ay linumane diya i isin a mahuna a te adde ni onidin a pinu ni langis a mabengo a mahal i halage na dingan pinalisan na i ulo ni Hisus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Misan ay nagbulas pan i mag-aadel na ide nun kinta de inon ta natulutantoan ide, “Bekot ta pekanugun i mabengo a iwina?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ta nappatud a panggetangin iwina a mabengo ni mahal a halage dingan boboy de mahedepin ide i kapanggetangan na.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesabi de kanya sinabi na, “Wet yu abelaa i mahuna ta piyon i yinadi na a oyo deko
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ta nano pa ay pinalisan na di i lawes ko ni mabengo a paghande de pagtapor deko.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Talage ay pesabi ko dikamo a deno man a te magsabi ni piyon a bereta ay sasabi pala i yinadi deko ni mahuna a oyo a pagkaesip diya.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Dingan un isin pan de sangpuwu pati aduwa a i ngalan na ay Hodes Iskariyote ay kinumang di de ponu ide ni maghahandug ide.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ta tinanto na ide, “Pide man i naboboy yu deko be tatabengan ko ikamo a madekop yu i Hisus?” Pagkatapos ni pasurutsurotan de ay biniyen de eya ni tiluwon a puwu a kuwarta a pelak.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ta gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a an Te Pahelab. Ta linumane de Hisus i mag-aadel na ide a nagtanto diya, “Deno i buot yu a gehande kami para dikamo ni pangapun a Paskuwa.”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Tinumubeg i Hisus, “Kumang kamo de Herusalem ta lawagin yu i agta a sasabi ko, a sabiin yu diya a magioyo, ‘Pesabi ni magtutodu a alane di i odes na kanya eya pati mag-aadel na ide ay de beloy yu námangan ni pangapun a Paskuwa.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Nano ay yinadi ni mag-aadel ide i dinodul dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nun abi di ay duman di i Hisus pati mag-aadel na ide de lamesa a pigpanganan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Dingan nun gepangan di ide ay nagsurut i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nano ay nalungkut ide a masakut ta i belang isin dide ay getanto diya a magioyo, “Ako man Panginoon?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Misan ay tinumubeg eya, “I kasabey ko a gedolo ni tinapay de mangkok na ay eya ngani i gepadekop deko.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a magi sinabi ni kasulatan misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko. Ta piyon pa ngan tebe ay an di eya pinanganak.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Dingan i Hodes a gepadekop diya ay nagtanto pala a magioyo, “Magtutodu, ako man non?” Ta tinubeg eya ni Hisus, “Ikaw di i nagsabi.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ta nun ide ay gepangan di ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes kod yo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dingan inamit na pala i pig-inoman ni tayug a malanis ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay binoy na dide a sinabi na, “Uminom kamo a pesan.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ta i oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para de makmuk tangani pakeeyenan ide ni mammalotin de.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Talage ay pesabi ko dikamo a anok di neinom a liwet ni oyo a tayug a malanis hanggen ang ko kasabey i pesan a gepanulusun a neinom kitam ni bowon a tayug duman de kataanan ni Ama ko a Makedepat de langot.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ta pagkakanta de ni isin a pagpodi ay kinumang ide de Kalasan a Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pagdetong de ay sinabi dide ni Hisus, “De abi a oyo ay wawalat ok yu a pesan a magi pesabi ni Makedepat de kasulatan a, ‘Bobuno ko i mag-aaláge ni topa ta nákálat i topa ide.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Misan ay pagkatapos a pakeedup ok a liwet ay naona ok dikamo de Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dingan sinabi ni Pedro diya, “Misan walatin kamo ni pesan ay ang ko ikamo wawalat.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Misan ay maksa a sinabi ni Pedro, “Misan malibun ok a kakoloy yu ay ang ko ikamo pengeyen.” Maginon pala i sinabi ni pesan a mag-aadel.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Dingan kinumang ide Hisus de isin a lugel a te ngalan a Getsemani ta sinabi na dide, “Magilinepa kamo ngona dio ta nanalangin ok de kadepit pa duman.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Misan ay inikag na i Pedro pati aduwa a mangának ni Sebedeo ta te gepo a nagkolungkut a masakut a pepamologpologen.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Dingan sinabi na dide, “Nano ay nagkolungkut ok a masakut a magi nelibun ok. Mag-ilat kamo dio a makipagpoyet deko.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin a magioyo, “Ama ko, be nappatud ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ay inumampulang i Hisus de mag-aadel na ide a tiluwon a kapulupede kanya sinabi na de Pedro, “Ang ka mangani nakapepoyet misan isin la a odes a kakoloy ko?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kanya makipagpoyet kamo a magpanalangin tangani wet kamo notukso ta i kaleduwa ni agta ay nappahande a geabut de Makedepat misan ay mahena i lawes dehil de belang buot na.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Dingan liwet eya ay linumayu a nanalangin ta sinabi na, “Ama ko, be an nappatud a lalayu deko i oyo a tetiis ko ay mangyedi i kabuotan yu la.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nano ay nun inumampulang eya a liwet dide ay dinatongan na ide a kapulupede pa ta ide ay petongka di a masakut.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Kanya winalat na ide a liwet a linumayu ni untik ta eya ay pakatiluwon a sila a nanalangin ta i den na a peaged i pesabi na pala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dingan eya ay inumampulang pan di a liwet de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Napede kamo pa man a gepaimloy? Pagelawagin yu ta dinumatong di i odes a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop di de makikkakasalanan ide.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kanya umuddi kamo di ta magtul di ta wiyo di i agta a gepadekop deko.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa a mag-aadel a te kakoloy ni makmuk a kaagtaan a te manga adde ni utak pati panopras. Ta ide ay inumapo de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide a Hudyo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Misan nun am pa ide gedetong duman ay binoy ni Hodes i magioyo a tande, “I angutan ko ay eya ngani i pelawag tam ta dekopin yu a tambing.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Pagdetong ni Hodes ay linumane dila a tambing de Hisus ta sinabi na, “Mapadikamo tebe i kasampatan a innawa, Magtutodu.” Dingan inangutan na.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Sinabi ni Hisus diya “Ayun, bekot ta maginon?” Dingan linanean i Hisus ni manga agta ta dinakop de.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Misan ay i isin de kakoloy ide ni Hisus ay nangugnus ni utak ta tinigbes na i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i talinga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ta sinabi diya ni Hisus, “Kalobenin mo i utak mo na ta i gegemit ni utak ay de utak pala nelibun.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Am mo man katinggesan a nappatud ok a náaged de Ama ko ni makmuk a lebu a anghel a nátabeng deko ta paadden ok na pan a tambing
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 misan ay papalano a nammatud i hinola de kasulatan a depat a nangyeyedi?”
54 Como,
55 Ta dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan ide, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras a nanakop deko? Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Misan ay nangyedi i pesan a oyo tangani mamatud i sinolat ni magsasabi ide.” Pagkasabi na ninon ay nagiginikan i mag-aadel na ide ta winalat de eya a lallan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nano ay inikag ni nanakop ide i Hisus de beloy ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug ta duman natipun i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 I Pedro pan ay inumabut misan alayu la i pag-etan. Sinumilong pala eya de bekoran ni beloy nun pinakaponu a maghahandug ta linumipa de alane ni magbebentay ide tangani kitain na i nangyeyedi.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Nano ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande ay naglawag ni agta a gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus tangani mapabuno de eya.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Talage a an ide te pekita a pagsumbong a te kabuluhan para dide misan makmuk di i gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus. Nano ay de inapóan ay te duman a aduwa a agta
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 a nagsumbong ni magioyo, “Sinabi ni oyo a agta a sesede na kon i oyo a beloy a pighandogen de Makedepat, a yeyedi na pan la de tiluwon a adow.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dingan inumuddi i pinakaponu a maghahandug ta tinanto na i Hisus, “Ang ka man te natotubeg de pagsumbong a inon dikaw?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Misan ay an dila geyamyam i Hisus a unabis kanya eya ay tinanto a liwet ni pinakaponu a maghahandug, “Pedodul ko ikaw de makapangyedihan a ngalan ni Makedepat a an te kalebunan, a sabiin mo dikami ti ikaw ngani i Anak nun Makedepat a i Kristo a Pinangako na?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tinumubeg i Hisus, “Ikamo pala i gesabi ta pesabi ko pan dikamo de an naaloy ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay kekita yu a nelipa de awenan ni Makedepat a Makapangyedihan ta nádetong ok a nappa de kunom de longaw na.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nano ay ginisi ni pinakaponu a maghahandug i sadile na a bedu a tande a malot diya i sinabi ni Hisus ta sinabi na, “I oyo ay an te gelang de Makedepat. Ta nano ay an tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikamo di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kanya nano ay ano i peesip yu tungkul diya?” Ay tinumubeg ide, “Ay depat eya a bunoin.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Dingan pagkataklop de de mata ni Hisus ay binugen de i mukha na a sinulusuntuk pala. Pati tinampal eya ni kakmukan
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ta sinabi de, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw be ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nano ay i Pedro pan ay gelipa nunde ditow a bekoran dingan linumane diya i isin a mahuna a katabeng ta sinabi na de Pedro, “Kasta kakoloy ka pala ni Hisus a iwina a tage Nasarit a sákup ni Galilea?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Misan ay nangeyen i Pedro de kasagkaden ni pesan a, “Ang ko katinggesan i pesabi mo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dingan kinumang de alane ni pintohan i Pedro misan ay kinta pan eya duman ni isin pa a katabeng a mahuna ta sinabi na de manga lalaki duman, “I oyo a lalaki ay isin de kakoloy ide ni Hisus a tage Nasarit.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Misan ay liwet a nangeyen i Pedro a sinumpa na a, “Ang ko peabuyenan i agta a iwina.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nun mulumáloy di ay sinabi pan de Pedro ni kauluuddi ide duman a, “Talage a isin ka ngani de kakoloy na ide ta peabuyenan pan de punto ni surut mo.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dingan sinumumpa di i Pedro ta sinabi na, “Talage a misan malibun ok ay ang ko peabuyenan i agta a iwina.” Dingan tambing a tinumaráok un manok.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kanya naisepan ni Pedro i sinabi diya ni Hisus a, “Dingan nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.” Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.