Mateus 26

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ni Hisus a nagtodu ni pesan a inon ay sinabi na de mag-aadel na ide,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Katinggesan yu a gepo nano ay aduwa dila a adow ay kaadowen di ni Paskuwa ta dingan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop a papaku a tuloy de padipa.” Inon i sinabi ni Hisus.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nano ay nun nanon ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo ay nagpolong ide de beloy ni pinakaponu a maghahandug a i Kaipas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ta nagpolong ide tangani te pagkakataon ide a mapadekop de i Hisus de an katinggesan ni makmuk, a mapabuno a tuloy.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Misan ay sinabi de, “Wet de kaadowen ta makati magulo a masakut i kaagtaan.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nano ay nun duman ide Hisus de Betania de beloy ni Simon a nagkaketong
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ay linumane diya i isin a mahuna a te adde ni onidin a pinu ni langis a mabengo a mahal i halage na dingan pinalisan na i ulo ni Hisus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Misan ay nagbulas pan i mag-aadel na ide nun kinta de inon ta natulutantoan ide, “Bekot ta pekanugun i mabengo a iwina?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ta nappatud a panggetangin iwina a mabengo ni mahal a halage dingan boboy de mahedepin ide i kapanggetangan na.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesabi de kanya sinabi na, “Wet yu abelaa i mahuna ta piyon i yinadi na a oyo deko
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ta nano pa ay pinalisan na di i lawes ko ni mabengo a paghande de pagtapor deko.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Talage ay pesabi ko dikamo a deno man a te magsabi ni piyon a bereta ay sasabi pala i yinadi deko ni mahuna a oyo a pagkaesip diya.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Dingan un isin pan de sangpuwu pati aduwa a i ngalan na ay Hodes Iskariyote ay kinumang di de ponu ide ni maghahandug ide.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ta tinanto na ide, “Pide man i naboboy yu deko be tatabengan ko ikamo a madekop yu i Hisus?” Pagkatapos ni pasurutsurotan de ay biniyen de eya ni tiluwon a puwu a kuwarta a pelak.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ta gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a an Te Pahelab. Ta linumane de Hisus i mag-aadel na ide a nagtanto diya, “Deno i buot yu a gehande kami para dikamo ni pangapun a Paskuwa.”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tinumubeg i Hisus, “Kumang kamo de Herusalem ta lawagin yu i agta a sasabi ko, a sabiin yu diya a magioyo, ‘Pesabi ni magtutodu a alane di i odes na kanya eya pati mag-aadel na ide ay de beloy yu námangan ni pangapun a Paskuwa.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Nano ay yinadi ni mag-aadel ide i dinodul dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nun abi di ay duman di i Hisus pati mag-aadel na ide de lamesa a pigpanganan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Dingan nun gepangan di ide ay nagsurut i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nano ay nalungkut ide a masakut ta i belang isin dide ay getanto diya a magioyo, “Ako man Panginoon?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Misan ay tinumubeg eya, “I kasabey ko a gedolo ni tinapay de mangkok na ay eya ngani i gepadekop deko.
23 Jesus respondeu:
24 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a magi sinabi ni kasulatan misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko. Ta piyon pa ngan tebe ay an di eya pinanganak.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Dingan i Hodes a gepadekop diya ay nagtanto pala a magioyo, “Magtutodu, ako man non?” Ta tinubeg eya ni Hisus, “Ikaw di i nagsabi.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ta nun ide ay gepangan di ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes kod yo.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Dingan inamit na pala i pig-inoman ni tayug a malanis ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay binoy na dide a sinabi na, “Uminom kamo a pesan.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ta i oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para de makmuk tangani pakeeyenan ide ni mammalotin de.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Talage ay pesabi ko dikamo a anok di neinom a liwet ni oyo a tayug a malanis hanggen ang ko kasabey i pesan a gepanulusun a neinom kitam ni bowon a tayug duman de kataanan ni Ama ko a Makedepat de langot.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ta pagkakanta de ni isin a pagpodi ay kinumang ide de Kalasan a Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pagdetong de ay sinabi dide ni Hisus, “De abi a oyo ay wawalat ok yu a pesan a magi pesabi ni Makedepat de kasulatan a, ‘Bobuno ko i mag-aaláge ni topa ta nákálat i topa ide.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Misan ay pagkatapos a pakeedup ok a liwet ay naona ok dikamo de Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dingan sinabi ni Pedro diya, “Misan walatin kamo ni pesan ay ang ko ikamo wawalat.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Misan ay maksa a sinabi ni Pedro, “Misan malibun ok a kakoloy yu ay ang ko ikamo pengeyen.” Maginon pala i sinabi ni pesan a mag-aadel.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Dingan kinumang ide Hisus de isin a lugel a te ngalan a Getsemani ta sinabi na dide, “Magilinepa kamo ngona dio ta nanalangin ok de kadepit pa duman.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Misan ay inikag na i Pedro pati aduwa a mangának ni Sebedeo ta te gepo a nagkolungkut a masakut a pepamologpologen.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Dingan sinabi na dide, “Nano ay nagkolungkut ok a masakut a magi nelibun ok. Mag-ilat kamo dio a makipagpoyet deko.”
38 Então lhes disse:
39 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin a magioyo, “Ama ko, be nappatud ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ay inumampulang i Hisus de mag-aadel na ide a tiluwon a kapulupede kanya sinabi na de Pedro, “Ang ka mangani nakapepoyet misan isin la a odes a kakoloy ko?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kanya makipagpoyet kamo a magpanalangin tangani wet kamo notukso ta i kaleduwa ni agta ay nappahande a geabut de Makedepat misan ay mahena i lawes dehil de belang buot na.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dingan liwet eya ay linumayu a nanalangin ta sinabi na, “Ama ko, be an nappatud a lalayu deko i oyo a tetiis ko ay mangyedi i kabuotan yu la.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nano ay nun inumampulang eya a liwet dide ay dinatongan na ide a kapulupede pa ta ide ay petongka di a masakut.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kanya winalat na ide a liwet a linumayu ni untik ta eya ay pakatiluwon a sila a nanalangin ta i den na a peaged i pesabi na pala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dingan eya ay inumampulang pan di a liwet de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Napede kamo pa man a gepaimloy? Pagelawagin yu ta dinumatong di i odes a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop di de makikkakasalanan ide.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kanya umuddi kamo di ta magtul di ta wiyo di i agta a gepadekop deko.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa a mag-aadel a te kakoloy ni makmuk a kaagtaan a te manga adde ni utak pati panopras. Ta ide ay inumapo de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide a Hudyo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Misan nun am pa ide gedetong duman ay binoy ni Hodes i magioyo a tande, “I angutan ko ay eya ngani i pelawag tam ta dekopin yu a tambing.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Pagdetong ni Hodes ay linumane dila a tambing de Hisus ta sinabi na, “Mapadikamo tebe i kasampatan a innawa, Magtutodu.” Dingan inangutan na.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Sinabi ni Hisus diya “Ayun, bekot ta maginon?” Dingan linanean i Hisus ni manga agta ta dinakop de.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Misan ay i isin de kakoloy ide ni Hisus ay nangugnus ni utak ta tinigbes na i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i talinga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ta sinabi diya ni Hisus, “Kalobenin mo i utak mo na ta i gegemit ni utak ay de utak pala nelibun.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Am mo man katinggesan a nappatud ok a náaged de Ama ko ni makmuk a lebu a anghel a nátabeng deko ta paadden ok na pan a tambing
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 misan ay papalano a nammatud i hinola de kasulatan a depat a nangyeyedi?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ta dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan ide, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras a nanakop deko? Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Misan ay nangyedi i pesan a oyo tangani mamatud i sinolat ni magsasabi ide.” Pagkasabi na ninon ay nagiginikan i mag-aadel na ide ta winalat de eya a lallan.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nano ay inikag ni nanakop ide i Hisus de beloy ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug ta duman natipun i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 I Pedro pan ay inumabut misan alayu la i pag-etan. Sinumilong pala eya de bekoran ni beloy nun pinakaponu a maghahandug ta linumipa de alane ni magbebentay ide tangani kitain na i nangyeyedi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nano ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande ay naglawag ni agta a gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus tangani mapabuno de eya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Talage a an ide te pekita a pagsumbong a te kabuluhan para dide misan makmuk di i gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus. Nano ay de inapóan ay te duman a aduwa a agta
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 a nagsumbong ni magioyo, “Sinabi ni oyo a agta a sesede na kon i oyo a beloy a pighandogen de Makedepat, a yeyedi na pan la de tiluwon a adow.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Dingan inumuddi i pinakaponu a maghahandug ta tinanto na i Hisus, “Ang ka man te natotubeg de pagsumbong a inon dikaw?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Misan ay an dila geyamyam i Hisus a unabis kanya eya ay tinanto a liwet ni pinakaponu a maghahandug, “Pedodul ko ikaw de makapangyedihan a ngalan ni Makedepat a an te kalebunan, a sabiin mo dikami ti ikaw ngani i Anak nun Makedepat a i Kristo a Pinangako na?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tinumubeg i Hisus, “Ikamo pala i gesabi ta pesabi ko pan dikamo de an naaloy ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay kekita yu a nelipa de awenan ni Makedepat a Makapangyedihan ta nádetong ok a nappa de kunom de longaw na.”
64 Jesus respondeu:
65 Nano ay ginisi ni pinakaponu a maghahandug i sadile na a bedu a tande a malot diya i sinabi ni Hisus ta sinabi na, “I oyo ay an te gelang de Makedepat. Ta nano ay an tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikamo di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kanya nano ay ano i peesip yu tungkul diya?” Ay tinumubeg ide, “Ay depat eya a bunoin.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dingan pagkataklop de de mata ni Hisus ay binugen de i mukha na a sinulusuntuk pala. Pati tinampal eya ni kakmukan
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ta sinabi de, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw be ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nano ay i Pedro pan ay gelipa nunde ditow a bekoran dingan linumane diya i isin a mahuna a katabeng ta sinabi na de Pedro, “Kasta kakoloy ka pala ni Hisus a iwina a tage Nasarit a sákup ni Galilea?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Misan ay nangeyen i Pedro de kasagkaden ni pesan a, “Ang ko katinggesan i pesabi mo.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Dingan kinumang de alane ni pintohan i Pedro misan ay kinta pan eya duman ni isin pa a katabeng a mahuna ta sinabi na de manga lalaki duman, “I oyo a lalaki ay isin de kakoloy ide ni Hisus a tage Nasarit.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Misan ay liwet a nangeyen i Pedro a sinumpa na a, “Ang ko peabuyenan i agta a iwina.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nun mulumáloy di ay sinabi pan de Pedro ni kauluuddi ide duman a, “Talage a isin ka ngani de kakoloy na ide ta peabuyenan pan de punto ni surut mo.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Dingan sinumumpa di i Pedro ta sinabi na, “Talage a misan malibun ok ay ang ko peabuyenan i agta a iwina.” Dingan tambing a tinumaráok un manok.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kanya naisepan ni Pedro i sinabi diya ni Hisus a, “Dingan nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.” Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.