Mateus 25

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nano i adow a pagdetong ko a te kapangyedihan ni Makedepat ay magi halimbewa a oyo. Te duman a sangpuwu a kamaddiketan a binumulwag tangani tatagbu de i lalaki a kákasal ta i belang isin dide ay te manga adde a salong.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Nano ay un lima dide ay an naketinggesin ta un lima pan ay naketinggesin.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 I an ide naketingges ay te adde ni salong misan ay an ide te belun a langis.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Misan ay i naketingges pan ide ay te naunid a langis de salong de pati te duman pa ide a belun a langis.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nano ay nulunáloy i pagdetong ni lalaki a kákasal kanya tinongka ide a pesan a napapede.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Misan nun gitna di ni abi ay te inumolang a magioyo, ‘Wiyo di i lalaki a kákasal, tagbuin yu eya.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ta tambing a ginumiyos i sangpuwu a maddikit dingan pinakapiya de i salong de.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Dingan sinabi nun lima a maddikit a an naketinggesin nunde lima a maddikit a naketinggesin, ‘Ay biyen yu pan ikami ni untik a langis ta nagkapalongpalong di i salong mi ide i.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Misan ay sinabi nun lima a kamaddiketan a naketinggesin, ‘Ay makati an nosukul dikitam i langis a oyo. Piyon pa a manggetang kamo de getinde na ni langis yu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kanya tinumotul un lima a maddikit a an naketingges ta nun ide ay nanggetang pa ni langis ay dinumatong di i lalaki a kákasal. Ta un lima a nappahande ay kakoloy na a sinumilong de kásalan dingan inabetan di i pintohan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Nano ay dinumatong pan un lima a maddikit a an naketingges ta inolang de, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Misan ay tinubeg na dide, ‘Talage a ang ko ikamo peabuyenan.’” Sinabi ni Hisus a tuloy,
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Kanya depat a maghande kamo ta an yu katinggesan i adow o i odes a pagdetong ko.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Magioyo pala i kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ta halimbewa te duman a agta a kinumang de alayu a bensa kanya inolangan na i katabeng na ide ta pinaalágean na dide i pesan a adi na tangani magkapakinabeng.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nano ay biniyebiyen na ide ni nappaayun de kaya de. Biniyen na i isin ni lima a kuwarta a ginto ta i isin pan ay aduwa pati un isin pa ay isin la dingan tinumotul di de paagowen na.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kanya ay un tinumanggep nun lima ay tinumotul ta pagkapagtinde na ay nagkapakinabeng ni lima pa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Maginon pala i yinadi nun tinumanggep ni aduwa ta nagkapakinabeng pala ni aduwa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ta un tinumanggep pan ni isin ay nagkutkut de putok ta tinagu na un kuwarta a winalat diya nun panginoon na.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ay pagkatakig di ni náloy a panahon ay inumampulang un panginoon nun katabeng ide a inon tangani matinggesan na a tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nano ay linumane un tinumanggep nun lima a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i lima a binoy yu deko ta wiyo pala i lima pa a pakinabeng ko.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ay sinabi diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ta linumane pala un tinumanggep ni aduwa a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i binoy yu deko a aduwa ta wiyo pala i aduwa pa a pakinabeng ko.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kanya sinabi pala diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Nano ay linumane pan un tinumanggep nun isin a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, katinggesan ko a ikamo ay mahigpit ta gegepas kamo ni an yu tinanom pati geguto kamo ni an yu pinasok.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ta nagkatakut ok dikamo kanya tinagu ko de putok i kuwarta yu ta wiyo nano i isin yu a kuwarta.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Dingan eya ay tinubeg ni Panginoon na, ‘Malot i yinadi mo ta tamad ka a katabeng ta katinggesan mo mangani a gegepas ok ni ang ko tinanom pati geguto ni ang ko pinasok.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Bekot ngani ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ta sinabi ni panginoon de geuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ta i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kanya i oyo a katabeng a an te kabuluhan ay butin yu di de madumos to a ditow ta duman nátangos eya a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sinabi pala ni Hisus, “Nano de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan ok a masakut, a kakoloy ko i manga anghel ide nun Makedepat ta dingan nelipa ok de gepakaingap ko a piglipaan.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ta de panahon a inon ay netipun de kasagkaden ko i pesan a agta de belang bensa ta dingan kekiblag ko i an gepanulusun de gepanulusun deko, a magi peyedi ni mag-aalage ni topa be kekiblag na i kambing de topa na ide.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ta i manga gepanulusun a magi topa ko ay pákadepit ko de awenan ko ta i an ide gepanulusun a magi kambing ay pákadepit ko pan de awile ko.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ta dingan i ako a Hari ay sasabi ko de naddeawenan ko a, ‘Dumio kamo a kinalbian ni Ama ko ta tanggepin yu di i hinande a kapiyonan na, a hinande dingan ngona yinadi i putok i.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ta nun matigeng ok ay inungut ok yu ta nun naohaw ok ay pinainom ok yu ta nun ako ay napa ni biseta ay tinanggep ok yu a piyon.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Dingan nun anok te bedu ay pinabeduan ok yu ta nun nagkaorom ok ay inalágean ok yu pati nun ako ay nabilanggo ay kinangan ok yu.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Nano ay de inon a adow ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay notubeg pan a magioyo, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng a inungut mi o naohaw a pinainom mi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Pati kapide kamo man napa ni biseta a tinanggep mi a piyon o an te bedu a pinabeduan mi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Kapide mi ikamo kinta a nagkaorom o nabilanggo a kinangan mi?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Nano ay ako a Hari ay totubeg ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun yinadi yu inon de mahedepin ko a manga kabinsa ay yinadi yu deko.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ta dingan sasabi ko pan nunde napadio de awile ko i, ‘Lumayu kamo deko a gekaduman ni padusahan a apoy a an nagkapalong a hinande para de Satanas pati de manga anghel na ide.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ta nun ako ay natigeng ay anok yu inungut ta nun naohaw ok ay anok yu pinainom.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ta nun ako ay napa ni biseta ay anok yu tinanggep a unabis. Nun ako ay an te bedu ay anok yu pinabeduan pati nun ako ay nagkaorom pati nabilanggo ay anok yu kinangan.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Dingan notubeg pala ide, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng, naohow, napa ni biseta, a an te bedu, nagkaorom pati nabilanggo a am mi tinabengan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Misan ay ako a Hari ay sasabi ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun an yu tinabengan i gepanulusun deko a mahenain ay ako pan i an yu tinabengan.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Kanya ngani i oyo ide ay pakang de padusahan a an te kalog misan pan ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay gekaduman ide ni edup a an te kalog.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.