Mateus 25
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 “Nano i adow a pagdetong ko a te kapangyedihan ni Makedepat ay magi halimbewa a oyo. Te duman a sangpuwu a kamaddiketan a binumulwag tangani tatagbu de i lalaki a kákasal ta i belang isin dide ay te manga adde a salong.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nano ay un lima dide ay an naketinggesin ta un lima pan ay naketinggesin.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 I an ide naketingges ay te adde ni salong misan ay an ide te belun a langis.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Misan ay i naketingges pan ide ay te naunid a langis de salong de pati te duman pa ide a belun a langis.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nano ay nulunáloy i pagdetong ni lalaki a kákasal kanya tinongka ide a pesan a napapede.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Misan nun gitna di ni abi ay te inumolang a magioyo, ‘Wiyo di i lalaki a kákasal, tagbuin yu eya.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ta tambing a ginumiyos i sangpuwu a maddikit dingan pinakapiya de i salong de.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Dingan sinabi nun lima a maddikit a an naketinggesin nunde lima a maddikit a naketinggesin, ‘Ay biyen yu pan ikami ni untik a langis ta nagkapalongpalong di i salong mi ide i.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Misan ay sinabi nun lima a kamaddiketan a naketinggesin, ‘Ay makati an nosukul dikitam i langis a oyo. Piyon pa a manggetang kamo de getinde na ni langis yu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kanya tinumotul un lima a maddikit a an naketingges ta nun ide ay nanggetang pa ni langis ay dinumatong di i lalaki a kákasal. Ta un lima a nappahande ay kakoloy na a sinumilong de kásalan dingan inabetan di i pintohan.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Nano ay dinumatong pan un lima a maddikit a an naketingges ta inolang de, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Misan ay tinubeg na dide, ‘Talage a ang ko ikamo peabuyenan.’” Sinabi ni Hisus a tuloy,
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Kanya depat a maghande kamo ta an yu katinggesan i adow o i odes a pagdetong ko.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Magioyo pala i kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ta halimbewa te duman a agta a kinumang de alayu a bensa kanya inolangan na i katabeng na ide ta pinaalágean na dide i pesan a adi na tangani magkapakinabeng.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Nano ay biniyebiyen na ide ni nappaayun de kaya de. Biniyen na i isin ni lima a kuwarta a ginto ta i isin pan ay aduwa pati un isin pa ay isin la dingan tinumotul di de paagowen na.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kanya ay un tinumanggep nun lima ay tinumotul ta pagkapagtinde na ay nagkapakinabeng ni lima pa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Maginon pala i yinadi nun tinumanggep ni aduwa ta nagkapakinabeng pala ni aduwa.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ta un tinumanggep pan ni isin ay nagkutkut de putok ta tinagu na un kuwarta a winalat diya nun panginoon na.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ay pagkatakig di ni náloy a panahon ay inumampulang un panginoon nun katabeng ide a inon tangani matinggesan na a tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nano ay linumane un tinumanggep nun lima a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i lima a binoy yu deko ta wiyo pala i lima pa a pakinabeng ko.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ay sinabi diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ta linumane pala un tinumanggep ni aduwa a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i binoy yu deko a aduwa ta wiyo pala i aduwa pa a pakinabeng ko.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Kanya sinabi pala diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Nano ay linumane pan un tinumanggep nun isin a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, katinggesan ko a ikamo ay mahigpit ta gegepas kamo ni an yu tinanom pati geguto kamo ni an yu pinasok.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ta nagkatakut ok dikamo kanya tinagu ko de putok i kuwarta yu ta wiyo nano i isin yu a kuwarta.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Dingan eya ay tinubeg ni Panginoon na, ‘Malot i yinadi mo ta tamad ka a katabeng ta katinggesan mo mangani a gegepas ok ni ang ko tinanom pati geguto ni ang ko pinasok.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Bekot ngani ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ta sinabi ni panginoon de geuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ta i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kanya i oyo a katabeng a an te kabuluhan ay butin yu di de madumos to a ditow ta duman nátangos eya a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Sinabi pala ni Hisus, “Nano de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan ok a masakut, a kakoloy ko i manga anghel ide nun Makedepat ta dingan nelipa ok de gepakaingap ko a piglipaan.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ta de panahon a inon ay netipun de kasagkaden ko i pesan a agta de belang bensa ta dingan kekiblag ko i an gepanulusun de gepanulusun deko, a magi peyedi ni mag-aalage ni topa be kekiblag na i kambing de topa na ide.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ta i manga gepanulusun a magi topa ko ay pákadepit ko de awenan ko ta i an ide gepanulusun a magi kambing ay pákadepit ko pan de awile ko.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ta dingan i ako a Hari ay sasabi ko de naddeawenan ko a, ‘Dumio kamo a kinalbian ni Ama ko ta tanggepin yu di i hinande a kapiyonan na, a hinande dingan ngona yinadi i putok i.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ta nun matigeng ok ay inungut ok yu ta nun naohaw ok ay pinainom ok yu ta nun ako ay napa ni biseta ay tinanggep ok yu a piyon.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Dingan nun anok te bedu ay pinabeduan ok yu ta nun nagkaorom ok ay inalágean ok yu pati nun ako ay nabilanggo ay kinangan ok yu.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Nano ay de inon a adow ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay notubeg pan a magioyo, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng a inungut mi o naohaw a pinainom mi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Pati kapide kamo man napa ni biseta a tinanggep mi a piyon o an te bedu a pinabeduan mi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kapide mi ikamo kinta a nagkaorom o nabilanggo a kinangan mi?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nano ay ako a Hari ay totubeg ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun yinadi yu inon de mahedepin ko a manga kabinsa ay yinadi yu deko.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ta dingan sasabi ko pan nunde napadio de awile ko i, ‘Lumayu kamo deko a gekaduman ni padusahan a apoy a an nagkapalong a hinande para de Satanas pati de manga anghel na ide.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ta nun ako ay natigeng ay anok yu inungut ta nun naohaw ok ay anok yu pinainom.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ta nun ako ay napa ni biseta ay anok yu tinanggep a unabis. Nun ako ay an te bedu ay anok yu pinabeduan pati nun ako ay nagkaorom pati nabilanggo ay anok yu kinangan.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dingan notubeg pala ide, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng, naohow, napa ni biseta, a an te bedu, nagkaorom pati nabilanggo a am mi tinabengan?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Misan ay ako a Hari ay sasabi ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun an yu tinabengan i gepanulusun deko a mahenain ay ako pan i an yu tinabengan.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kanya ngani i oyo ide ay pakang de padusahan a an te kalog misan pan ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay gekaduman ide ni edup a an te kalog.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.