Mateus 25

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nano i adow a pagdetong ko a te kapangyedihan ni Makedepat ay magi halimbewa a oyo. Te duman a sangpuwu a kamaddiketan a binumulwag tangani tatagbu de i lalaki a kákasal ta i belang isin dide ay te manga adde a salong.
1 Jesus disse:
2 Nano ay un lima dide ay an naketinggesin ta un lima pan ay naketinggesin.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 I an ide naketingges ay te adde ni salong misan ay an ide te belun a langis.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Misan ay i naketingges pan ide ay te naunid a langis de salong de pati te duman pa ide a belun a langis.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nano ay nulunáloy i pagdetong ni lalaki a kákasal kanya tinongka ide a pesan a napapede.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Misan nun gitna di ni abi ay te inumolang a magioyo, ‘Wiyo di i lalaki a kákasal, tagbuin yu eya.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ta tambing a ginumiyos i sangpuwu a maddikit dingan pinakapiya de i salong de.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Dingan sinabi nun lima a maddikit a an naketinggesin nunde lima a maddikit a naketinggesin, ‘Ay biyen yu pan ikami ni untik a langis ta nagkapalongpalong di i salong mi ide i.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Misan ay sinabi nun lima a kamaddiketan a naketinggesin, ‘Ay makati an nosukul dikitam i langis a oyo. Piyon pa a manggetang kamo de getinde na ni langis yu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kanya tinumotul un lima a maddikit a an naketingges ta nun ide ay nanggetang pa ni langis ay dinumatong di i lalaki a kákasal. Ta un lima a nappahande ay kakoloy na a sinumilong de kásalan dingan inabetan di i pintohan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nano ay dinumatong pan un lima a maddikit a an naketingges ta inolang de, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Misan ay tinubeg na dide, ‘Talage a ang ko ikamo peabuyenan.’” Sinabi ni Hisus a tuloy,
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Kanya depat a maghande kamo ta an yu katinggesan i adow o i odes a pagdetong ko.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Magioyo pala i kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ta halimbewa te duman a agta a kinumang de alayu a bensa kanya inolangan na i katabeng na ide ta pinaalágean na dide i pesan a adi na tangani magkapakinabeng.
14 Jesus continuou:
15 Nano ay biniyebiyen na ide ni nappaayun de kaya de. Biniyen na i isin ni lima a kuwarta a ginto ta i isin pan ay aduwa pati un isin pa ay isin la dingan tinumotul di de paagowen na.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kanya ay un tinumanggep nun lima ay tinumotul ta pagkapagtinde na ay nagkapakinabeng ni lima pa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Maginon pala i yinadi nun tinumanggep ni aduwa ta nagkapakinabeng pala ni aduwa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ta un tinumanggep pan ni isin ay nagkutkut de putok ta tinagu na un kuwarta a winalat diya nun panginoon na.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ay pagkatakig di ni náloy a panahon ay inumampulang un panginoon nun katabeng ide a inon tangani matinggesan na a tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nano ay linumane un tinumanggep nun lima a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i lima a binoy yu deko ta wiyo pala i lima pa a pakinabeng ko.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ay sinabi diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ta linumane pala un tinumanggep ni aduwa a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, wiyo i binoy yu deko a aduwa ta wiyo pala i aduwa pa a pakinabeng ko.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Kanya sinabi pala diya ni Panginoon na, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng a depat a naponulusonan ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ko ikaw de namas pa a hanga a halage. Kanya makikasalig ka deko a panginoon mo.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nano ay linumane pan un tinumanggep nun isin a kuwarta ta sinabi na, ‘Panginoon, katinggesan ko a ikamo ay mahigpit ta gegepas kamo ni an yu tinanom pati geguto kamo ni an yu pinasok.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ta nagkatakut ok dikamo kanya tinagu ko de putok i kuwarta yu ta wiyo nano i isin yu a kuwarta.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Dingan eya ay tinubeg ni Panginoon na, ‘Malot i yinadi mo ta tamad ka a katabeng ta katinggesan mo mangani a gegepas ok ni ang ko tinanom pati geguto ni ang ko pinasok.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Bekot ngani ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ta sinabi ni panginoon de geuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ta i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kanya i oyo a katabeng a an te kabuluhan ay butin yu di de madumos to a ditow ta duman nátangos eya a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Sinabi pala ni Hisus, “Nano de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan ok a masakut, a kakoloy ko i manga anghel ide nun Makedepat ta dingan nelipa ok de gepakaingap ko a piglipaan.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ta de panahon a inon ay netipun de kasagkaden ko i pesan a agta de belang bensa ta dingan kekiblag ko i an gepanulusun de gepanulusun deko, a magi peyedi ni mag-aalage ni topa be kekiblag na i kambing de topa na ide.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ta i manga gepanulusun a magi topa ko ay pákadepit ko de awenan ko ta i an ide gepanulusun a magi kambing ay pákadepit ko pan de awile ko.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ta dingan i ako a Hari ay sasabi ko de naddeawenan ko a, ‘Dumio kamo a kinalbian ni Ama ko ta tanggepin yu di i hinande a kapiyonan na, a hinande dingan ngona yinadi i putok i.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ta nun matigeng ok ay inungut ok yu ta nun naohaw ok ay pinainom ok yu ta nun ako ay napa ni biseta ay tinanggep ok yu a piyon.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Dingan nun anok te bedu ay pinabeduan ok yu ta nun nagkaorom ok ay inalágean ok yu pati nun ako ay nabilanggo ay kinangan ok yu.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Nano ay de inon a adow ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay notubeg pan a magioyo, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng a inungut mi o naohaw a pinainom mi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Pati kapide kamo man napa ni biseta a tinanggep mi a piyon o an te bedu a pinabeduan mi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kapide mi ikamo kinta a nagkaorom o nabilanggo a kinangan mi?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Nano ay ako a Hari ay totubeg ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun yinadi yu inon de mahedepin ko a manga kabinsa ay yinadi yu deko.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ta dingan sasabi ko pan nunde napadio de awile ko i, ‘Lumayu kamo deko a gekaduman ni padusahan a apoy a an nagkapalong a hinande para de Satanas pati de manga anghel na ide.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ta nun ako ay natigeng ay anok yu inungut ta nun naohaw ok ay anok yu pinainom.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ta nun ako ay napa ni biseta ay anok yu tinanggep a unabis. Nun ako ay an te bedu ay anok yu pinabeduan pati nun ako ay nagkaorom pati nabilanggo ay anok yu kinangan.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Dingan notubeg pala ide, ‘Panginoon, kapide kamo natigeng, naohow, napa ni biseta, a an te bedu, nagkaorom pati nabilanggo a am mi tinabengan?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Misan ay ako a Hari ay sasabi ko dide, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a nun an yu tinabengan i gepanulusun deko a mahenain ay ako pan i an yu tinabengan.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Kanya ngani i oyo ide ay pakang de padusahan a an te kalog misan pan ay i pinakaeyenan ide ni paghatol ay gekaduman ide ni edup a an te kalog.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.