Mateus 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay sinabi ni Hisus nunde agta ide pati de mag-aadel na ide a magioyo,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “I manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay getodu ide ni pagdodul ide ni Moises
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 kanya tumalinga kamo a tuloy de pagdodul de a petodu de misan ay wet kamo tumolad de pagyedi de ta an de ngani peyedi i pesabi de.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ta getodu ide a mahigpit ta nagkapatalinga de i kaagtaan misan ay am pan ide getalinga de pagdodul a petodu de.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ta buot de la a podiin ide ni kaagtaan kanya paanduwon de i rimong ni bedu de pati pesurob de de lawes de i sinolat a surut nun Makedepat de papel.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Talage a buot de a betiin ide ni gekita dide de kulukarade pati buot de ay ngangalanan ide a ‘magtutodu’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Misan ay para dikamo ay wet kamo magpangalan de agta ide a ‘magtutodu’ ta katinggesan yu pan a i Magtutodu yu ay isin la ta ikamo a pesan ay magiwinale.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pati wet yu ngangalanan a ‘Ama’ i misan ino a agta dio de putok i ta isin la i Ama yu a i Makedepat de langot.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Wet kamo pala magpangalan de agta ide ni ‘ponu’ ta isin la i Ponu yu a i Kristo la.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ta i pinakamaditas dikamo ay depat a nappa ni katabeng yu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ta i gepodi de sadile na ay pepakasidong eya de pesan ta i gepakasidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Kanya gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkaabetan yu i manga agta tangani wet ide gekaduman ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa de. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati nagkaabetan yu pala i kakmukan a te buot.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta peubus yu i keedup ni mahunain a belo misan ay petaklopan yu i malot a pagyedi yu ni anduwon a pagpanalangin yu. Talage a dehil de oyo ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong dikamo.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkadetong yu i pesan a lugel tangani makaikag kamo ni misan isin a an Hudyo de pagpanulusun a Hudyo ta dingan be eya ay kakoloy yu di de pagpanulusun yu ay yeyedi yu eya a namas pa dikamo a depat a podusahan de impiyerno.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Gepakatakut i násapit dikamo a mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta pesabi yu a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i ginto de beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i beloy a pighandogen de Makedepat.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ikamo ay magi bulag a an te katinggesan. Ti deno man i namas pa a halage, i ginto man o i beloy a pighandogen de Makedepat a gepahalage de ginto?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ta pesabi yu pala a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i hinandug misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i pighandogen.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ikamo ngani ay bulagin ta ti deno man i namas pa a mahalage, i handug man o i pighandogen a gepahalage de handug?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kanya be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i pighandogen ay kakoloy pala ay i handug.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Pati be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i beloy a pighandogen de Makedepat ay kakoloy pala ay i Makedepat a nappataan duman.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Pati pan be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i langot ay kakoloy pala ay i piglipaan ni Makedepat pati eya a gelipa duman.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a peyedi i namas pa a mahalage a pagdodul a magi katinggesan, pagkalbi pati ugeli a depat a naponulusonan. Nappatud a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ikamo ay magi mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta an yu buot a geyedi ni mammalotin a untik a magi gemogemo misan ay geyedi kamo pan ni mammalotin a hanga a masakut a magi kamelyo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a i ugeli yu de pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa yu ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ikamo a Pariseo a bulagin, lenisin yu ngona i disalad ni mangkok pati pinggen ta dingan nappa ni malenis pala i disapow.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ikamo ay magi pigtaporan a pinalapsay a masampat de disapow misan ay de disalad ay mabungtut pati te duman a kaksan ni nalibunin.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Talage a maginon kamo ngani ta de pekita ni agta ay pippiyonin kamo misan ay de innawa yu ay te pagbutil pati pino ni mammalotin.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pepayedi yu i pigtaporan ni manga magsasabi ide a den pati pepasampat yu i pigtaporan ni agta a te piyon a pagyedi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Dingan pesabi yu, ‘Be ikami tebe ay te edup di nun te edup pa un kaapoapohan mi ide ay an de ikami ayun a namuno de magsasabi ide a den.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ay dehil de sinabi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a ikamo ay i manga apo ni migbuno ide de magsasabi ide a den.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kanya hale di, taposin yu i ginapoan ni kaapoapohan yu ide.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Talage ikamo ay magi malot a bebek a matapangin kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de podusahan dikamo ni Makedepat de impiyerno.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ta pakang ko dikamo i magsasabi ide, agta a naketinggesin pati magtutodu ide misan ay bobuno yu i tipide dide, i kakmukan pan ay papaku yu de padipa ta i kakmukan pala ay pepahedepan yu de pigmitengan yu a pangalow yu de bulubenwaan.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kanya podusahan kamo nano dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de manga agta a te piyon a ugeli hanggen nunde gepo nun binuno i Abel a piyon a agta hanggen de Sakarias a anak ni Barakias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ikamo a tage Herusalem ay pebuno yu i magsasabi ide ta pebonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita a liwet hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.