Mateus 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay sinabi ni Hisus nunde agta ide pati de mag-aadel na ide a magioyo,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “I manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay getodu ide ni pagdodul ide ni Moises
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 kanya tumalinga kamo a tuloy de pagdodul de a petodu de misan ay wet kamo tumolad de pagyedi de ta an de ngani peyedi i pesabi de.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ta getodu ide a mahigpit ta nagkapatalinga de i kaagtaan misan ay am pan ide getalinga de pagdodul a petodu de.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ta buot de la a podiin ide ni kaagtaan kanya paanduwon de i rimong ni bedu de pati pesurob de de lawes de i sinolat a surut nun Makedepat de papel.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Talage a buot de a betiin ide ni gekita dide de kulukarade pati buot de ay ngangalanan ide a ‘magtutodu’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Misan ay para dikamo ay wet kamo magpangalan de agta ide a ‘magtutodu’ ta katinggesan yu pan a i Magtutodu yu ay isin la ta ikamo a pesan ay magiwinale.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Pati wet yu ngangalanan a ‘Ama’ i misan ino a agta dio de putok i ta isin la i Ama yu a i Makedepat de langot.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Wet kamo pala magpangalan de agta ide ni ‘ponu’ ta isin la i Ponu yu a i Kristo la.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ta i pinakamaditas dikamo ay depat a nappa ni katabeng yu.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ta i gepodi de sadile na ay pepakasidong eya de pesan ta i gepakasidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kanya gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkaabetan yu i manga agta tangani wet ide gekaduman ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa de. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati nagkaabetan yu pala i kakmukan a te buot.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta peubus yu i keedup ni mahunain a belo misan ay petaklopan yu i malot a pagyedi yu ni anduwon a pagpanalangin yu. Talage a dehil de oyo ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong dikamo.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkadetong yu i pesan a lugel tangani makaikag kamo ni misan isin a an Hudyo de pagpanulusun a Hudyo ta dingan be eya ay kakoloy yu di de pagpanulusun yu ay yeyedi yu eya a namas pa dikamo a depat a podusahan de impiyerno.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Gepakatakut i násapit dikamo a mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta pesabi yu a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i ginto de beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i beloy a pighandogen de Makedepat.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ikamo ay magi bulag a an te katinggesan. Ti deno man i namas pa a halage, i ginto man o i beloy a pighandogen de Makedepat a gepahalage de ginto?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ta pesabi yu pala a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i hinandug misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i pighandogen.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ikamo ngani ay bulagin ta ti deno man i namas pa a mahalage, i handug man o i pighandogen a gepahalage de handug?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kanya be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i pighandogen ay kakoloy pala ay i handug.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Pati be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i beloy a pighandogen de Makedepat ay kakoloy pala ay i Makedepat a nappataan duman.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Pati pan be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i langot ay kakoloy pala ay i piglipaan ni Makedepat pati eya a gelipa duman.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a peyedi i namas pa a mahalage a pagdodul a magi katinggesan, pagkalbi pati ugeli a depat a naponulusonan. Nappatud a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ikamo ay magi mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta an yu buot a geyedi ni mammalotin a untik a magi gemogemo misan ay geyedi kamo pan ni mammalotin a hanga a masakut a magi kamelyo.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a i ugeli yu de pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa yu ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ikamo a Pariseo a bulagin, lenisin yu ngona i disalad ni mangkok pati pinggen ta dingan nappa ni malenis pala i disapow.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ikamo ay magi pigtaporan a pinalapsay a masampat de disapow misan ay de disalad ay mabungtut pati te duman a kaksan ni nalibunin.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Talage a maginon kamo ngani ta de pekita ni agta ay pippiyonin kamo misan ay de innawa yu ay te pagbutil pati pino ni mammalotin.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pepayedi yu i pigtaporan ni manga magsasabi ide a den pati pepasampat yu i pigtaporan ni agta a te piyon a pagyedi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Dingan pesabi yu, ‘Be ikami tebe ay te edup di nun te edup pa un kaapoapohan mi ide ay an de ikami ayun a namuno de magsasabi ide a den.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ay dehil de sinabi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a ikamo ay i manga apo ni migbuno ide de magsasabi ide a den.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kanya hale di, taposin yu i ginapoan ni kaapoapohan yu ide.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Talage ikamo ay magi malot a bebek a matapangin kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de podusahan dikamo ni Makedepat de impiyerno.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ta pakang ko dikamo i magsasabi ide, agta a naketinggesin pati magtutodu ide misan ay bobuno yu i tipide dide, i kakmukan pan ay papaku yu de padipa ta i kakmukan pala ay pepahedepan yu de pigmitengan yu a pangalow yu de bulubenwaan.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Kanya podusahan kamo nano dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de manga agta a te piyon a ugeli hanggen nunde gepo nun binuno i Abel a piyon a agta hanggen de Sakarias a anak ni Barakias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ikamo a tage Herusalem ay pebuno yu i magsasabi ide ta pebonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita a liwet hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.