Mateus 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nano ay sinabi ni Hisus nunde agta ide pati de mag-aadel na ide a magioyo,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “I manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay getodu ide ni pagdodul ide ni Moises
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 kanya tumalinga kamo a tuloy de pagdodul de a petodu de misan ay wet kamo tumolad de pagyedi de ta an de ngani peyedi i pesabi de.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ta getodu ide a mahigpit ta nagkapatalinga de i kaagtaan misan ay am pan ide getalinga de pagdodul a petodu de.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ta buot de la a podiin ide ni kaagtaan kanya paanduwon de i rimong ni bedu de pati pesurob de de lawes de i sinolat a surut nun Makedepat de papel.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Talage a buot de a betiin ide ni gekita dide de kulukarade pati buot de ay ngangalanan ide a ‘magtutodu’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Misan ay para dikamo ay wet kamo magpangalan de agta ide a ‘magtutodu’ ta katinggesan yu pan a i Magtutodu yu ay isin la ta ikamo a pesan ay magiwinale.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Pati wet yu ngangalanan a ‘Ama’ i misan ino a agta dio de putok i ta isin la i Ama yu a i Makedepat de langot.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wet kamo pala magpangalan de agta ide ni ‘ponu’ ta isin la i Ponu yu a i Kristo la.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ta i pinakamaditas dikamo ay depat a nappa ni katabeng yu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ta i gepodi de sadile na ay pepakasidong eya de pesan ta i gepakasidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kanya gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkaabetan yu i manga agta tangani wet ide gekaduman ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa de. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati nagkaabetan yu pala i kakmukan a te buot.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta peubus yu i keedup ni mahunain a belo misan ay petaklopan yu i malot a pagyedi yu ni anduwon a pagpanalangin yu. Talage a dehil de oyo ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong dikamo.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nagkadetong yu i pesan a lugel tangani makaikag kamo ni misan isin a an Hudyo de pagpanulusun a Hudyo ta dingan be eya ay kakoloy yu di de pagpanulusun yu ay yeyedi yu eya a namas pa dikamo a depat a podusahan de impiyerno.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Gepakatakut i násapit dikamo a mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta pesabi yu a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i ginto de beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i beloy a pighandogen de Makedepat.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ikamo ay magi bulag a an te katinggesan. Ti deno man i namas pa a halage, i ginto man o i beloy a pighandogen de Makedepat a gepahalage de ginto?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ta pesabi yu pala a depat a matudin ni misan ino i pangako na be i pagpamatud na ay i hinandug misan ay pesabi yu pan a an te ano man i pangako na be i pagpamatud na ay i pighandogen.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ikamo ngani ay bulagin ta ti deno man i namas pa a mahalage, i handug man o i pighandogen a gepahalage de handug?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kanya be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i pighandogen ay kakoloy pala ay i handug.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Pati be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i beloy a pighandogen de Makedepat ay kakoloy pala ay i Makedepat a nappataan duman.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pati pan be i pagpamatud ni pangako ni agta ay i langot ay kakoloy pala ay i piglipaan ni Makedepat pati eya a gelipa duman.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a peyedi i namas pa a mahalage a pagdodul a magi katinggesan, pagkalbi pati ugeli a depat a naponulusonan. Nappatud a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ikamo ay magi mag-aagkay a bulag de pagtodu yu. Ta an yu buot a geyedi ni mammalotin a untik a magi gemogemo misan ay geyedi kamo pan ni mammalotin a hanga a masakut a magi kamelyo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a i ugeli yu de pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa yu ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ikamo a Pariseo a bulagin, lenisin yu ngona i disalad ni mangkok pati pinggen ta dingan nappa ni malenis pala i disapow.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ikamo ay magi pigtaporan a pinalapsay a masampat de disapow misan ay de disalad ay mabungtut pati te duman a kaksan ni nalibunin.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Talage a maginon kamo ngani ta de pekita ni agta ay pippiyonin kamo misan ay de innawa yu ay te pagbutil pati pino ni mammalotin.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta pepayedi yu i pigtaporan ni manga magsasabi ide a den pati pepasampat yu i pigtaporan ni agta a te piyon a pagyedi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Dingan pesabi yu, ‘Be ikami tebe ay te edup di nun te edup pa un kaapoapohan mi ide ay an de ikami ayun a namuno de magsasabi ide a den.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ay dehil de sinabi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a ikamo ay i manga apo ni migbuno ide de magsasabi ide a den.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kanya hale di, taposin yu i ginapoan ni kaapoapohan yu ide.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Talage ikamo ay magi malot a bebek a matapangin kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de podusahan dikamo ni Makedepat de impiyerno.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ta pakang ko dikamo i magsasabi ide, agta a naketinggesin pati magtutodu ide misan ay bobuno yu i tipide dide, i kakmukan pan ay papaku yu de padipa ta i kakmukan pala ay pepahedepan yu de pigmitengan yu a pangalow yu de bulubenwaan.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kanya podusahan kamo nano dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de manga agta a te piyon a ugeli hanggen nunde gepo nun binuno i Abel a piyon a agta hanggen de Sakarias a anak ni Barakias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ikamo a tage Herusalem ay pebuno yu i magsasabi ide ta pebonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita a liwet hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.